
322ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དབྱིངས་སྒྲོལ་གྱི་ལས་བྱང་འཁྲུགས་པ་སྡེབས་སུ་བཀོད་པ་བཀླགས་པས་དོན་གྲུབ་བཞུགས་སོ། །
44-6-18
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དབྱིངས་སྒྲོལ་གྱི་ལས་བྱང་འཁྲུགས་པ་སྡེབས་སུ་བཀོད་པ་བཀླགས་པས་དོན་གྲུབ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དབྱིངས་སྒྲོལ་གྱི་ལས་བྱང་འཁྲུགས་པ་སྡེབས་སུ་བཀོད་པ་བཀླགས་པས་དོན་གྲུབ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིདྡྷཾ། །ཐུགས་རྗེ་ཉི་མའི་དངོས་བརྒྱ་ཤར་བའི་མོད། །འཛམ་གླིང་སྡུག་བསྔལ་སྨག་རུམ་མཐར་མཛད་ཕྱིར། །ཕྱག་ན་པད་དཀར་འཛིན་ཁྱོད་བརྟུལ་ཞུགས་རྩལ། །གྲུབ་པའི་གར་མཁན་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེར་འདུད། །གང་གི་རྣམ་སྤྲུལ་བཀའ་གཏེར་བསྟན་པའི་བདག །གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལེགས་ལྡན་རྗེ། །ཉི་ཟླ་འོད་ཟེར་རྩོད་དུས་གངས་ཅན་གྱི། །ཕན་བདེའི་སྣང་བ་སྟེར་མཛད་གཙུག་ན་མཛེས། །ཟན་གཡང་རྣམ་སྣང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་མཛོད། །འཕགས་མཆོག་སྙིང་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱིས་ལུས་ཅན་ཀུན། །འཁོར་བ་ལས་དྲངས་ཐར་པའི་དབྱིངས་ཆེན་པོར། །སྒྲོལ་བའི་ཟབ་གཏེར་སྔོན་མེད་ལེགས་པའི་ལམ། །སྐྱིད་ཤོད་མི་བདག་གཉེན་མདུན་ཤེ་མོང་གིས། །འཕྲུལ་སྣང་བར་ཁང་ནས་བཏོན་འཕྱོན་མའི་གར། །མ་ཞིག་ཞིག་པོས་འགྲོ་མང་འཁོར་གླིང་ལས། །མི་སྒྲོལ་ཉེས་ཀློང་བསྐྱུར་དང་འདི་མི་འདྲ། །དེ་ཕྱིར་འཕྲིན་ལས་སྒོམ་རིམ་(༢ན)གཅིག་བསྡེབས་པའི། །ངག་འདོན་བཀླགས་པས་དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་འདི། །སྙིགས་དུས་པདྨའི་རྒྱལ་ཚབ་གཏེར་བདག་གླིང་། །བཞེད་སྐོང་སླད་དུ་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བར་སྤེལ། །དེ་ལ་འདིར་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཉི་ཟླ་འོད་ཟེར་ལེགས་ལྡན་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་དཔལ་བཟང་པོས་ཟན་གཡང་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བར་ཁང་གི་རྣམ་པར་སྣང་
44-6-19
མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་གདན་དྲངས་པའི་ཟབ་ལམ་འཁོར་བ་དབྱིངས་སྒྲོལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འཕྲིན་ལས་མ་བུ་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་འདྲི་བ་ལ། བདེ་ལྡན་ཞིང་ན་ཆོས་སྐུ་འོད་དཔག་མེད། །གྲུ་འཛིན་རྩེ་མོར་ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །རྔ་ཡབ་དཔལ་རིར་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་བྱིན་རློབས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་ཡུམ་འཚོ་རྒྱལ་མ། །སྔགས་འཆང་སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་དཔལ། །ཟབ་གཏེར་སྒོ་འབྱེད་སྤྲུལ་སྐུ་ལེགས་ལྡན་རྗེར། །སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་བྱིན་རློབས། །བཀའ་བབས་ཆོས་བདག་རྣམ་རྒྱལ་(༢བ)དཔལ་བཟང་པོ། །མཁས་བཙུན་གྲུབ་བརྙེས་ངག་དབང་རྣམ་པར་རྒྱལ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྲུབ་ལ། །སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་༝། །ཁྱབ་བདག་སྨན་ལུང་བློ་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་ཞབས། །ཟ་ཧོར་རིགས་འཛིན་བྱང་སེམས་མྱུ་གུ་རྩལ། །སྙ་ནམ་ཟློས་གར་པདྨ་ཕོ་ཉའི་སྤྲུལ་པ་གཏེར་བདག་

【现代汉语翻译】
322 大悲轮回解脱事业仪轨，错乱次第编排，诵读即成就，安住。
44-6-18
༄༅། །大悲轮回解脱事业仪轨，错乱次第编排，诵读即成就，安住。
༄༅། །大悲轮回解脱事业仪轨，错乱次第编排，诵读即成就，安住。嗡 斯瓦斯谛 悉昙！
大悲日光百倍显，
为尽世间苦暗故。
手持白莲汝苦行，
成就舞者莲生敬。
彼之化身教藏主，
大藏法王列登杰，
日月光芒争辉时，
雪域利乐光明赐。
食子财神心意密藏，
圣观音悲悯铁钩，
轮回中救度众有情，
解脱于大界之深藏，前所未有之善道。
祈愿息修之主，于协秀地主，亲眷之前，谢莫之处，
幻化巴尔康中取出，放荡舞姿。
非毁坏者，于众生轮回洲，
不度罪恶深渊，此非如是。
是故事业次第合一之，
念诵诵读即成就此，
浊世莲花之王位，为藏主林，
为满汝愿，书于文字之鬘。
于此化身大藏，日月光列登杜炯多杰华桑波，于食子财神不变任运成就之巴尔康中显现
44-6-19
从您心中迎请之甚深道轮回解脱之修法及事业母子次第书写。于极乐刹土法身无量光，于持舵顶峰报身观世音，于雅砻华丽山化身托创匝，从心底祈祷，请您加持。
三世诸佛之母措嘉玛，持咒者那南多杰杜炯华，开启深藏之化身列登杰，从心底祈祷，请您加持。降旨法主南嘉华桑波，贤善成就者阿旺南嘉，化身之尊扎西华珠，从心底祈祷。
遍主曼隆洛乔多杰之足，萨霍传承菩萨苗芽匝，嘉南游戏莲花生使者化身藏主

【English Translation】
322 Great Compassion, the Karma Ritual of Liberating from the Sphere of Cyclic Existence, Arranged in a Confused Order, Accomplishment Through Reading, Abides.
44-6-18
༄༅། །Great Compassion, the Karma Ritual of Liberating from the Sphere of Cyclic Existence, Arranged in a Confused Order, Accomplishment Through Reading, Abides.
༄༅། །Great Compassion, the Karma Ritual of Liberating from the Sphere of Cyclic Existence, Arranged in a Confused Order, Accomplishment Through Reading, Abides. Om Swasti Siddham!
The great compassion of the sun shines a hundredfold,
To end the darkness of suffering in the world.
You hold a white lotus in your hand, practicing asceticism,
Homage to the accomplished dancer, Lotus Vajra.
Whose emanation is the master of the teachings and treasures,
The great treasure, the Dharma King Lekden Je,
When the sun and moon contend for radiance,
Granting the light of benefit and happiness to the Land of Snows.
The secret treasury of the heart of Zanyang Namnang,
The iron hook of the compassion of the noble Avalokiteśvara,
Drawing all beings from cyclic existence,
Liberating them into the great sphere of liberation, an unprecedented path of goodness.
The Lord of Kyisho, before relatives in Shemong,
Taken from the illusory Barkhang, a wanton dance.
Unlike the destroyer, abandoning beings in the cycle of existence,
Not liberating them from the abyss of wrongdoing.
Therefore, this compilation of the practice stages of activity,
This recitation, accomplishment through reading,
For the sake of fulfilling the wishes of the regent of the lotus in this degenerate age, Terdak Ling,
Spreading it into a garland of letters.
Here, the great treasure emanation, Nyida Ozer Lekden Dujom Dorje Palsangpo, appearing in the form of the unchanging, spontaneously accomplished Barkhang,
44-6-19
Inviting from your heart the profound path of the practice method of liberating from the sphere of cyclic existence and the activities of mother and child in order. In the blissful realm, the Dharmakaya Amitabha, on the peak of Grudzin, the Sambhogakaya Avalokiteśvara, on the glorious mountain of Ngayab, the Nirmanakaya Thotreng Tsal, from the bottom of my heart I pray, please bless me.
The mother of all Buddhas of the three times, Tsogyal Ma, the mantra holder Nanam Dorje Dujom Pal, the emanation Lekden Je who opens the profound treasure, from the bottom of my heart I pray, please bless me. The Dharma Lord of decree, Namgyal Palsangpo, the wise, virtuous, and accomplished Ngawang Nampar Gyal, the supreme emanation Trashi Paldrub, from the bottom of my heart I pray.
The feet of the all-pervading Menlung Lochok Dorje, the Zahor lineage holder, Bodhisattva Myugu Tsal, the emanation of Nyanam's playful Padmasambhava, Terdak

--------------------------------------------------------------------------------

གླིང་པ་ལ་ཞེས་འདོན་པ་བསྒྱུར་ཆོག །འཕྲིན་ལས་ལ། །སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་༝། །བྱིན་རླབས་སྩོལ་མཛད་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །བར་གཅོད་ཀུན་སེལ་མཁའ་འགྲོ་གཏེར་སྲུང་ལ། །སྙིང་ནས་གསོལ་བ་༝། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བུམ་གསང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་རྩལ། །སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཆུ་བོས་བདག་རྒྱུད་ཀྱི། །ཟབ་ལམ་རྟོགས་པའི་མྱུ་གུ་སྨིན་པར་ཤོག །ཐུན་མོང་སྔོན་འགྲོས་རྒྱུད་སྦྱངས་རྡུལ་ཚོན་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང་། །ཡི་དམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞི་ཁྲོ་ཡི། །མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །སྙིང་གའི་རྩ་འདབ་ཞི་བ་རིགས་ལྔ་དང་། །དུང་ཁང་འཁོར་ལོ་རྟ་མགྲིན་ཁྲག་འཐུང་གི །ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་ཤར་སྤྲོ་བསྡུའི་སྦྱོར་བ་སོགས། །ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །ཕྱི་ནང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ། །མེ་ལོང་གཟུགས་བཞིན་གསལ་སྟོང་འཛིན་པ་མེད། །བློ་འདས་རིག་པའི་རྩལ་དུ་ཡོངས་ཤར་བ། །ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །དྷཱུ་ཏཱིའི་མར་སྣའི་ཨ་ཐུང་གཏུམ་
44-6-20
མོའི་མེས། །ཧཾ་ཡིག་(༣ན)བཞུ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན། །འབར་འཛག་དྲོད་ཀྱིས་རུ་བྱེ་དངས་མ་རྒྱས། །ལུས་ཀུན་ཁྱབ་པའི་བདེ་སྟོང་སྐྱེ་བར་ཤོག །རིགས་བཟང་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་མཚན་ལྡན་མར། །མཉམ་སྦྱོར་ཐིག་ལེ་དབབ་དང་ལྡོག་པ་ལས། །དགའ་མཆོག་ཁྱད་པར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡི། །མཆོག་གི་བདེ་སྟོང་ལམ་དུ་ལོངས་པར་ཤོག །ཤན་འབྱེད་མཉེན་བཙལ་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་འཚོལ། །གནད་དུ་དབབ་པའི་སྔོན་འགྲོས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། །ཆོས་ཀུན་སེམས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཀ་དག་པས། །རིག་རྩལ་ཆོས་སྐུ་རང་ངོ་འཕྲོད་པར་ཤོག །སྒྲོན་མ་རྣམ་བཞི་སྒོ་གསུམ་གཅུན་ཐབས་གསུམ། །གནད་བཞི་ལ་བརྟེན་འོད་གསལ་སྣང་བ་བཞིའི། །ལམ་བཟང་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་ཉམས་བླངས་ནས། །ཚེ་འདིར་ཟུང་འཇུག་ཀུན་བཟང་མངོན་གྱུར་ཤོག །དབང་འབྲིང་རང་བཞིན་འཆི་ཁར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི། །བར་དོ་གནད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ལ་བརྟེན་ནས། །མ་པང་བུ་རྒྱུག་ལྟ་བུར་རིགས་ལྔའི་ཚོགས། །ངོ་འཕྲོད་རྫུས་སྐྱེས་ཆོས་ཉན་གྲོལ་བར་ཤོག །བརྩོན་འགྲུས་དམན་པས་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་གི།ཟབ་ལམ་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་འོག་མ་ཆུད་དང་། །སྡིག་ཅན་བཙན་ཐབས་འདྲེན་ཕྱིར་བདག་གཞན་སེམས། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་འཕོ་བར་ཤོག །མ་བསྒོམས་སངས་རྒྱས་ཆོས་ལྔར་གྲགས་པ་ལས། །དམ་རྫས་ཏིང་འཛིན་སྔགས་ཀྱིས་ཉེར་བསྒྲུབས་པ། །མྱོང་གྲོལ་བདུད་རྩིས་འགྲོ་ཀུན་ངན་སོང་སྒོ །རབ་(༣བ)བཅད་ཐར་པའི་ལམ་དུ་འཁྲིད་པར་ཤོག །རྩ་གསུམ་བྱིན་རླབས་རྟེན་འབྲེལ་སླུ་མེད་མཐུས། །རང་སེམས་དོན་གྱི་འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་།

【现代汉语翻译】
祈请莲花生（莲花生大士，藏传佛教的祖师），祈请事业金刚（事业金刚，指能迅速成办事业的本尊）！
从内心深处祈祷，我！
祈愿加持的根本传承上师们，
降下成就甘露的本尊寂静与忿怒诸尊，
遣除一切障碍的空行母与护法神们，
从内心深处祈祷！
外、内、秘密，即是坛城，
宝瓶灌顶、秘密灌顶、智慧灌顶、胜义灌顶，四种智慧的能量，
愿以成熟灌顶的甘露，使我相续中的
甚深道证悟的幼苗得以成熟！
共同加行清净相续，依靠坛城与五种智慧光芒的境界，
愿本尊大悲尊寂静与忿怒尊的
大瑜伽（梵文：Mahāyoga）修持达到圆满！
心间的脉瓣中，五部寂静尊，
以及海螺室轮、马头明王、饮血尊等，
所有坛城本尊显现，开展与收摄的结合等，
愿阿努瑜伽（梵文：Anuyoga）的修持达到圆满！
外内身体的坛城，所有一切，
如镜中影像般，光明空性，毫无执着。
愿超越思维的智慧能量完全显现，
愿阿底瑜伽（梵文：Atiyoga）的修持达到圆满！
命脉（梵文：dhūti）灯盏中，拙火（梵文：caṇḍālī）之火，
由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字融化所产生的菩提心之流，
以燃烧滴降的暖乐，增长融化之精华，
愿遍布全身的乐空得以生起！
与具相明妃，年满十六的殊胜女子，
通过双运，降提与回遮明点，
从大乐、殊胜乐、离喜乐、俱生乐中，
愿能享用最胜乐空之道！
区分、揉擦、寻觅生处、行处、住处三处，
在要点上降提，通过前行清净相续，
诸法皆于自心本性中本来清净，
愿智慧能量与法身自性得以认识！
四灯、三门调伏、三种方法，
依靠四要，修持光明四相的
殊胜道，毫无错谬，
愿此生证得俱生双运普贤王如来果位！
下等根器于临终时，中等根器于自性，
中阴（梵文：bardo）要诀的修持为基础，
如母子相遇般，五部佛尊，
愿能认识，并于转生中获得解脱！
对于精进不足，上等与中等根器者，
若未能掌握甚深道瑜伽修持，以及
为了引导罪恶深重者，我与他人之心识，
愿能迁移至阿弥陀佛（梵文：Amitābha）的心间！
从不修而成佛的五种法开始，
以誓言物、禅定、真言（梵文：mantra）来成办，
以尝解脱之甘露，封闭所有众生的恶趣之门，
引导至解脱道！
愿三根本的加持与无欺的缘起力，
使自心成为具义的圣者观世音（梵文：Avalokiteśvara）！

【English Translation】
I pray to Lingpa (Padmasambhava, the founder of Tibetan Buddhism), I pray to Trinley (Karma, referring to the activity of Vajra)!
From the bottom of my heart, I pray, me!
May the blessing-bestowing root and lineage Lamas,
The Yidam (tutelary deity) peaceful and wrathful deities who shower down the nectar of accomplishment,
The Dakinis (female embodiment of enlightened energy) and Dharma protectors who dispel all obstacles,
From the bottom of my heart, I pray!
Outer, inner, secret, the very mandala,
Vase empowerment, secret empowerment, wisdom empowerment, knowledge of the skillful means of wisdom,
May the nectar of ripening empowerment cause the
Seedling of realization of the profound path in my being to ripen!
Common preliminary practices purify the continuum, relying on the mandala of colored powders and the expanse of five wisdom lights,
May the Great Yoga (Mahāyoga) practice of the compassionate great one, peaceful and wrathful Yidams,
Reach its culmination!
In the heart's petals, the five peaceful families,
And the conch chamber wheel, Hayagriva (horse-necked one), blood-drinking deities,
The complete manifestation of the assembly of deities, the union of expansion and contraction, etc.,
May the Anuyoga practice reach its culmination!
The outer and inner body mandalas, without exception,
Like reflections in a mirror, clear and empty, without grasping.
May the energy of wisdom beyond intellect fully manifest,
May the Atiyoga practice reach its culmination!
In the central channel (dhūti), the short A of the butter lamp, the fire of fierce woman (caṇḍālī),
The stream of bodhicitta (藏文：བྱང་ཆུབ་སེམས་，梵文天城体：बोधचित्त，梵文罗马拟音：bodhicitta，汉语字面意思：觉悟之心) from the melting of the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) syllable,
May the essence of melting increase with the heat of blazing and dripping,
May the bliss-emptiness pervading the entire body arise!
With a qualified consort, a noble maiden who has reached sixteen,
From the union, the drawing down and reversing of bindus (vital essence),
From the great joy, the special joy, the joy of cessation, and the innate joy,
May the supreme bliss-emptiness be enjoyed on the path!
Distinguishing, rubbing, searching for the place of origin, the place of movement, and the three places of dwelling,
Drawing down at the essential points, purifying the continuum through preliminary practices,
Since all phenomena are primordially pure in the sphere of mind,
May the energy of wisdom and the face of Dharmakaya (藏文：ཆོས་སྐུ，梵文天城体：धर्मकाय，梵文罗马拟音：dharmakāya，汉语字面意思：法身) be recognized!
Four lamps, three methods of subduing the three doors,
Relying on the four essentials, taking the excellent path of the four visions of clear light without delusion,
May the state of union, Samantabhadra (藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ，梵文天城体：समन्तभद्र，梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：普贤), be realized in this life!
At the time of death for those of average capacity, in the nature of reality for those of middling capacity,
Relying on the essential practice of the Bardo (intermediate state),
Like a mother and child meeting, the assembly of the five families,
May they be recognized, and may one be liberated in a miraculous birth!
For those who lack diligence, those of superior and middling faculties,
If the profound path of yoga practice is not mastered, and
In order to guide the sinful by force, may my own and others' minds,
Be transferred to the heart of Amitabha (藏文：འོད་དཔག་མེད，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光)!
Beginning with the five dharmas known as becoming a Buddha without meditation,
Accomplishing through samaya substances, samadhi, and mantra,
With the nectar of tasting liberation, closing the doors of all beings to the lower realms,
Guiding them to the path of liberation!
May the blessings of the three roots and the unfailing power of interdependent origination,
Make my own mind the meaningful Arya (noble) Avalokiteśvara (藏文：འཇིག་རྟེན་དབང་，梵文天城体：अवलोकितेश्वर，梵文罗马拟音：Avalokiteśvara，汉语字面意思：观世音)!

--------------------------------------------------------------------------------

 །མངོན་སུམ་རང་ངོ་འཕྲོད་ནས་ལུས་ཅན་ཀུན། །འདྲེན་པའི་དེད་དཔོན་ཆེན་པོར་བདག་འགྱུར་ཤོག །ཅེས་འཁྲུལ་མེད་ཀྱི་གཏེར་སྟོན་ཉི་ཟླ་འོད་ཟེར་རམ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་དུ་གྲགས་པ་མཆོག་སྤྲུལ་མངའ་རིས་པ་ལེགས་ལྡན་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེའི་གཏེར་གསར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དབྱིངས་སྒྲོལ་གྱི་བརྒྱུད་འདེབས་ལམ་གྱི་རིམ་པ་དང་འབྲེལ་བའི་སྨོན་ལམ་དང་
44-6-21
བཅས་པ་འདི་ནི་བྱང་བདག་རིགས་འཛིན་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བློ་བཟང་པདྨ་འཕྲིན་ལས་ཐེག་མཆོག་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཡོངས་འདུའི་སྡེའི་གསུང་གིས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཟ་ཧོར་གྱི་རིགས་ལས་སྔགས་དཀར་མ་ཎི་བ་ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་གནས་བན་འཇམ་དབྱངས་བསྟན་འཛིན་ནོ། །ཏྭཱ་ཐརྱཊ། ཏཿཐྱ་ཊ་ཆེན་ཊ་ནེ་ཨྱེཿ །མི་འགྱུར་དོན་དམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ༔ སྒོ་གསུམ་དམ་འདྲེས་དོན་གྱི་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྒྲུབ་པའི་ཁ་སྐོང་ལས་ཀྱི་ཁྲིགས་སུ་སྡེབས༔ མ་འོངས་ལས་འཕྲོ་ཅན་གྱི་དཔལ་དུ་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ཡང་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་དང་པོ་ནི༔ སྐྱབས་སེམས་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་བྱིན་དབབ་ཅིང་༔ མཆོད་བྱིན་བརླབ་དང་བཤགས་པ་སྔོན་འགྲོ་བདུན༔ དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་འདི་སྐད་དོ༔ན་མོ། བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་རྣམས༔ འདི་བཟུང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བར༔ རྒྱལ་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཐུགས་རྗེ་ཡི༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་(༤ན)སྐྱབས་སུ་མཆི༔གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྲིད་མཚོ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས༔ བདག་གིས་འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ རིགས་འདུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི༔ བསྐྱེད་རྫོགས་དོན་ལས་མི་འདའ་འོ༔ གསུམ་པ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་སྐར་ལྟར་འཁྲུག༔ དམ་སྲི་ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ ནམ་ཡང་འདའ་བར་མི་ནུས་པའི༔ མཁྱེན་གཉིས་བར་དུ་མཚམས་བཅད་དོ༔ ཨཱོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་སརྦ་དུཥྚན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱཾ་ཕཊ༔ བཞི་པ་སྲུང་འཁོར་ནིཿ ཧྲཱིཿ གདོད་ནས་རྣམ་དག་རང་བྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང་ཿ རིག་པའི་ངོ་བོ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔དངས་མའི་ཐུགས་སྲོག་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔ་ཡི༔ རང་འོད་ཟེར་གྲུབ་ཆོས་དབྱིངས་འཁོར་ལོ་དང་༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས༔ མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་ལས་རིན་ཆེན་འབར་བ་སྟེ༔ སོར་རྟོག་སྐྱོན་བྲལ་པདྨའི་གུར་ཁང་དང་༔ བྱ་གྲུབ་རང་བྱུང་རལ་གྲི་འབར་བའི་ཚུལ༔
44-6-22
སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆའི་འོད་ཟེར་མེ་འོད་འཕྲོ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མི་ཤིགས་སྲུང་འཁོར་གྲུབ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཾ། ལྔ་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ འག

【现代汉语翻译】
愿我现证自性，成为引导一切众生的伟大导师！这是无谬的伏藏师ཉི་ཟླ་འོད་ཟེར་（Nyi zla 'od zer，日月光）或称རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་（Rdo rje gro lod，金刚忿怒）的化身，མངའ་རིས་པ་ལེགས་ལྡན་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ（Mnga' ris pa legs ldan bdud 'joms rdo rje，阿里·列登·杜炯多吉）的新伏藏大悲观音轮回度脱传承的祈愿文，与道次第相关。
此乃应བྱང་བདག་རིགས་འཛིན་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བློ་བཟང་པདྨ་འཕྲིན་ལས་ཐེག་མཆོག་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཡོངས་འདུའི་སྡེ（Byang bdag rigs 'dzin chen po'i sprul pa'i sku blo bzang padma 'phrin las theg mchog dbang gi rgyal po yongs 'du'i sde，北方主传承持有者大化身 洛桑·白玛·程列·特秋旺杰嘉波·永度德）的请求，由ཟ་ཧོར་གྱི་རིགས་ལས་སྔགས་དཀར་མ་ཎི་བ་ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ（Za hor gyi rigs las sngags dkar ma Ni ba ngag dbang blo bzang rgya mtsho，萨霍尔族出身的白咒士 昂旺·洛桑嘉措）所作，书写者为གནས་བན་འཇམ་དབྱངས་བསྟན་འཛིན（Gnas ban 'jam dbyangs bstan 'dzin，寺庙僧人 蒋扬·丹增）。
ཏྭཱ་ཐརྱཊ། ཏཿཐྱ་ཊ་ཆེན་ཊ་ནེ་ཨྱེཿ
不变真谛大悲前，三门融合敬顶礼，愿成圆满修持之助缘，未来具缘者之吉祥！萨玛雅！རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ！（Gya gya gya!）
分为加行、正行、结行三部分，首先是加行：皈依、发心、驱魔、结界、加持降临、供养加持、忏悔，共七支。首先是皈依：
那摩！我等同虚空一切有情，直至证得无上菩提，皈依圆满诸佛大悲之众。
第二是发菩提心：舍！为救度轮回苦海诸有情，我于种姓总集大悲尊，不离生圆之义而修持。
第三是驱魔：舍！我即忿怒大悲身，圆满自在嘿汝嘎，化身忿怒众如繁星，邪魔外道鬼魅众，永不能越此界限，于二智间断绝之。ཨཱོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་སརྦ་དུཥྚན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱཾ་ཕཊ（Om Haya grīva mahā krota sarva duṣṭan vighnān māraya hūṃ phaṭ，嗡，马头明王，大忿怒尊，摧毁一切恶魔障碍，吽，啪！）
第四是结界：舍！本初清净自生宫殿中，觉性本体莲花嘿汝嘎，清净心髓五智之自光，组成法界轮，如明镜智不变金刚形，平等性智中珍宝光芒，无分别莲花帐篷无过失，证悟自生宝剑火焰状。
种种兵器光芒火焰耀，上下四方坚固护轮成。ཨཱོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཾ（Om vajra rakṣa rakṣa hūṃ，嗡，金刚，保护，保护，吽！）
第五是加持降临：舍！法界清净坛城中，自生大悲之诸尊众，

【English Translation】
May I realize my own nature and become a great guide leading all sentient beings! This is a prayer and aspiration related to the stages of the path in the lineage of the new Terma Great Compassion Cycle of Liberation from Samsara, revealed by the infallible treasure revealer Nyi zla 'od zer (Sun and Moon Rays), also known as Rdo rje gro lod (Vajra Wrathful), the incarnation of Mnga' ris pa legs ldan bdud 'joms rdo rje (Ngari Lekden Dudjom Dorje).
This was composed by Za hor gyi rigs las sngags dkar ma Ni ba ngag dbang blo bzang rgya mtsho (Ngawang Lobsang Gyatso, the White Mantra practitioner from the Zahor lineage), at the request of Byang bdag rigs 'dzin chen po'i sprul pa'i sku blo bzang padma 'phrin las theg mchog dbang gi rgyal po yongs 'du'i sde (the great incarnation of the Northern Lord Lineage Holder, Lobsang Padma Trinley Thegchog Wanggi Gyalpo Yongdu'i De), and the scribe was Gnas ban 'jam dbyangs bstan 'dzin (Jamyang Tenzin, the monk from the monastery).
Tā thar ya ṭa. Taḥ thya ṭa chen ṭa ne ayeḥ.
Before the unchanging, ultimate Great Compassion, I prostrate with body, speech, and mind united. May it become a supplement to practice and a source of auspiciousness for future fortunate ones! Samaya! Gya gya gya!
It is divided into three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First, the preliminary practices are: refuge, generating bodhicitta, dispelling obstacles, creating a protective circle, invoking blessings, offering and blessing, and confession, seven branches in total. First, taking refuge:
Namo! I and all sentient beings as vast as space, until attaining unsurpassed enlightenment, take refuge in the compassionate assembly of all victorious ones.
Second, generating bodhicitta: Hrih! In order to liberate all beings from the suffering of the ocean of samsara, I will not stray from the meaning of the generation and completion stages of the Great Compassionate One, the assembly of lineages.
Third, dispelling obstacles: Hrih! I myself am the wrathful form of Great Compassion, the all-powerful, complete Heruka. The assembly of emanated wrathful ones rages like stars. The hordes of oath-breakers, evil spirits, and obstructing forces can never cross this boundary, cut off between the two wisdoms. Oṃ haya grīva mahā krota sarva duṣṭan vighnān māraya hūṃ phaṭ (Oṃ haya grīva mahā krota sarva duṣṭan vighnān māraya hūṃ phaṭ, Om, Hayagriva, Great Wrathful One, destroy all evil demons and obstacles, Hum, Phat!)
Fourth, the protective circle: Hrih! In the primordially pure, self-arisen palace, the essence of awareness is Padma Heruka. The pure essence is the self-light of the five wisdoms, forming the Dharmadhatu wheel, the mirror-like wisdom, the unchanging vajra form, the jewel blazing from the equality wisdom, the flawless lotus tent free from conceptual flaws, and the form of the self-arisen sword blazing with accomplishment.
Rays of light and flames of various weapons radiate. Above, below, and in all directions, an indestructible protective circle is formed. Oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ (Oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ, Om, Vajra, protect, protect, Hum!)
Fifth, invoking blessings: Hrih! From the pure mandala of the Dharmadhatu, the assembly of self-arisen compassionate deities,

--------------------------------------------------------------------------------

ྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་ཕོབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ༔དྲུག་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་(༤བ)བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨཱོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནྱཻ་ཝིདྱ། ཤཔྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ན་གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུཾ་ཧྲི་ཋཿ བདུན་པ་བཤགས་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རྩེ་གསུམ་ཐུགས་རྗེ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་དབྱེར་མེད་ལས༔ གཉིས་འཛིན་རྟོག་པས་སོ་སོར་བཟུང་༔ མཉམ་ཉིད་རིག་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨ། དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོ་རིམ་པ་བདུན༔ སྐལ་པ་ཅན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ༔ ཏ་རྒ༔རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་ནི༔ དམ་ཚིག་བསྐྱེད་དང་སྤྱན་འདྲེན་དང་༔ བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་བསྟོད༔ འཛབ་བཟླས་བདུན་ནི་དངོས་གཞིའོ༔ དང་པོ་དམ་ཚིག་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་མངོན་རྟོགས་བསྒོམ༔ཏཱ་ཐ༔ གསང་ཆེན་ལམ་ཞུགས་ཐུགས་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ ཟབ་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་ཚུལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ དང་པོར་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་སྒོམ་རིམ་ནི༔ ཏིང་འཛིན་མ་ཡེངས་ཡིད་ཀྱིས་འཛིན་ཕུར་གདབ༔ ཨཱོཾ་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་རང་རིག་ཧྲཱིཿ དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཐིག་འཕྲོས་འབྱུང་ལྔའི་སྟེང་༔ བྷཱུཾ་ལས་བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན༔ རྩིག་པ་ལྔ་ལྡན་ཕ་གུ་པ་ཏྲར་ལྡན༔ དྲ་ཕྱེད་ཤར་བུ་མདའ་ཡབ་ཕིབས་ཏོག་མཛེས༔ རྡོ་རྗེའི་ར་གུར་ཡེ་(༥ན)ཤེས་མེ་འོད་འཕྲོ༔ ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར༔ དེ་དབུས་པདྨ་འཁོར་
44-6-23
ལོ་ཕྱི་ནང་སྤེལ༔ ལྟེ་བར་ཐིག་ལེ་ཟུང་འབྲེལ་མུ་ཁྱུད་བསྐོར༔ མདུན་གྱི་ཐིག་ལེར་རང་རིག་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཤེལ་ཕྲེང་བུམ་པ་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ གསང་ཡུམ་དམར་མོ་པདྨ་བུམ་འཛིན་འཁྱུད༔ བདག་ཉིད་སྤྱི་གཙུག་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས༔ མཚན་དཔེ་ཡོངས་རྫོགས་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་ལྡན༔ གཡོ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དྲང་པོར་བཞུགས༔ ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་ཐུགས་རྗེ་ཤེལ་གྱི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཤེལ་འཕྲེང་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་༝། །མཱ་ཀི་དཀར་མོ་པདྨ་བུམ་༝། །ལྷོ་རུ་རིན་འབྱུང་ཐུགས་རྗེ་གསེར་གྱི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རིན་ཆེན་ཤེལ་འཕྲེང་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་༝༔ སྤྱན་

【现代汉语翻译】
为增长力量而显现身形，赐予灌顶加持，成就悉地！嗡 班杂 阿贝夏亚 阿！
第六，供品加持：嗡 梭巴瓦 协达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 协多 昂。让 扬 康。嗡 阿 吽！嗡 班杂 布贝，度贝，阿洛给，根德，涅威德雅，夏达 布杂 霍！嗡 阿 吽 玛哈 班杂 布杂 霍！嗡 阿 吽 菩提 哲达 嘎那 咕雅 玛哈 布杂 霍！嗡 阿 吽 玛哈 萨瓦 班杂 阿弥利达 惹达 巴林达 吽 哲 啪！
第七，忏悔：舍！三尖（三部）大悲寂怒尊，本初自生无别中，以二取分别执为异，于平等觉性中忏悔！嗡 班杂 萨埵 阿！
如是七支前行法，具缘者应知晓。达 惹！ 嘉 嘉 嘉！
第二，正行之次第：生起誓言、迎请、安住祈请、顶礼、供养、赞颂、念诵，此七者为正行。
第一，生起誓言：观修三瑜伽之现证。达 塔！
入于甚深道之大悲瑜伽士，应依三坛城之理，修持甚深之修法。
首先，玛哈瑜伽之修法次第：心不散乱，以意执持橛。嗡 空性 大悲 无别 自觉 舍！
由此，光芒、明点放射，于五大之上，从嗡中生出大乐任运成就之宫殿，四方四门，具四马头，具五层墙，饰以飞檐，半网、箭楼、屋顶、顶饰庄严，金刚墙围绕，放射智慧之光，外有八大尸林围绕，其中心莲花日月相叠，中心为明点双运，外绕圈环，前方明点中，为自性本觉之天身，大悲尊，莲花红色，一面二手，持水晶念珠、宝瓶，以珍宝严饰，结金刚跏趺坐。明妃红色，拥抱持莲花宝瓶之明妃，自身顶上，为部主无量光佛，一面二手，结禅定印，持钵，具足相好，身披三法衣，无动摇，端正结金刚跏趺坐。东方不动佛，大悲尊，水晶色，一面二手，持金刚、水晶念珠，珍宝严饰。玛吉白色，持莲花宝瓶。南方宝生佛，大悲尊，金色，一面二手，持珍宝、水晶念珠，珍宝严饰。坚眼

【English Translation】
To increase power, manifest the body, bestow empowerment and blessings, and grant siddhi! Om Vajra Abeshaya Ah!
Sixth, blessing the offerings: Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. Ram Yam Kham. Om Ah Hum! Om Vajra Puspe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Nyaivedya, Shapta Puja Ho! Om Ah Hum Maha Pancha Puja Ho! Om Ah Hum Bodhicitta Gana Guhya Maha Puja Ho! Om Ah Hum Maha Sarva Pancha Amrita Rakta Balinta Hum Hrih Thah!
Seventh, confession: Hrih! Three-pointed (three families) great compassion, peaceful and wrathful deities, from the beginning, self-arisen and undifferentiated, grasping separately with dualistic perception, I confess in the expanse of equanimity awareness! Om Vajrasattva Ah!
Thus, the seven preliminary practices, those with fortune should know. Ta Ra! Gya Gya Gya!
Second, the main practice sequence: generating the samaya, inviting, requesting to be seated, prostrating, offering, praising, reciting mantras, these seven are the main practice.
First, generating the samaya: contemplate the realization of the three yogas. Ta Ta!
The compassionate yogi who enters the profound path should rely on the principle of the three mandalas to practice the profound sadhana.
First, the practice sequence of Mahayoga: the mind is not distracted, holding the stake with the mind. Om Emptiness, Compassion, Inseparability, Self-Awareness, Hrih!
From this, light rays and bindus radiate, above the five elements, from Bhum arises the spontaneously accomplished palace of great bliss, four-sided with four doors, possessing four horse heads, possessing five walls, adorned with cornices, half-nets, arrow towers, roofs, and beautiful finials, surrounded by a vajra fence, radiating the light of wisdom, surrounded by eight great charnel grounds on the outside, in the center a lotus and sun-moon discs are stacked, in the center is the union of bindus, surrounded by a circle, in the bindu in front is the deity body of self-nature awareness, the Great Compassionate One, lotus red in color, one face and two hands, holding a crystal rosary and a vase, adorned with precious jewels, sitting in the vajra posture. The consort is red, embracing the consort holding a lotus vase, on the crown of oneself is the family lord Amitabha, one face and two hands, forming the meditation mudra, holding a bowl, possessing complete marks and signs, wearing the three Dharma robes, unwavering, sitting upright in the vajra posture. In the east is Akshobhya, the Great Compassionate One, crystal in color, one face and two hands, holding a vajra and crystal rosary, adorned with precious jewels. Maki is white, holding a lotus vase. In the south is Ratnasambhava, the Great Compassionate One, golden in color, one face and two hands, holding a jewel and crystal rosary, adorned with precious jewels. Firm eyes

--------------------------------------------------------------------------------

མ་སེར་མོ་པདྨ་བུམ་འཛིན་འཁྱུད༔ ནུབ་ཏུ་སྣང་མཐའ་ཐུགས་རྗེ་བྱུ་རུའི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པདྨ་ཤེལ་ཕྲེང་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་༝། གོས་དཀར་དམར་མོ་པདྨ་བུམ་༝། བྱང་དུ་དོན་གྲུབ་ཐུགས་རྗེ་ཨིནྡྲའི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྒྱ་གྲམ་ཤེལ་འཕྲེང་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་༝། སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་པདྨ་བུམ་༝། དེ་ལྟར་རང་བྱུང་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་ཞི་བའི་ཆས་དགུ་གསོལ༔ གཞོན་ཚུལ་གཟི་ལྡན་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ རང་སྣང་མ་འདྲེས་ཐམས་ཅད་སྐྱིལ་(༥བ)ཀྲུང་བཞུགས༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ།ཧཱུཾ། ཞི་བའི་ངང་ལས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བཞེངས་པར༔ འབར་བའི་དབང་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་རང་བྱུང་ཤར༔ བཅོམ་ལྡན་སྐུ་རྒྱབ་འོད་ཟེར་ཐིག་ལེའི་དབུས༔ དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་སྤྱི་གཙུག་རྟ་གདོང་འཚེར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་བམ་ཆེན་སྟེང་ན་འགྱིང་༔ ཕག་མོ་རང་འདྲའི་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཕག་གདོང་དུར༔ ཤར་རྩིབས་དབང་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་སྤྱི་གཙུག་རྟ་གདོང་འཚེར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ དུར་ཁྲོད་
44-6-24
ཆས་གསོལ་བམ་ཆེན་སྟེང་ན་འགྱིང་༔ ཕག་མོ་རང་འདྲ་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཕག་གདོང་དུར༔ ལྷོ་རྩིབས་དབང་ཆེན་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་༝། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རིན་ཆེན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་༝། ཕག་མོ་༝། ནུབ་རྩིབས་དབང་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་༝། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པདྨ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་༝། ཕག་མོ་༝། བྱང་རྩིབས་དབང་ཆེན་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་༝།ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྒྱ་གྲམ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་༝། ཕག་མོ་རང་འདྲ་༝། ཤར་སྒོར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་དཀར༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཐོད་ཁྲག་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཚུལ་དུ་འགྱིང་༔ ལྷོ་སྒོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་སེར༔ ཞགས་པ་ཐོད་ཁྲག་༝ ནུབ་སྒོར་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་དམར༔ ལྕགས་སྒྲོག་ཐོད་ཁྲག་༝ བྱང་སྒོར་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ལྗང་༔ དྲིལ་བུ་ཐོད་ཁྲག་༝ དེ་ལྟར་རིག་(༦ན)རྩལ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔བརྗིད་པའི་སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ འབར་བའི་གར་དགུ་རྔམ་བརྗིད་ཁྲོ་ཚུལ་ལྡན༔བསྐལ་མེ་རབ་འབར་བམ་ཆེན་སྟེང་ན་འགྱིང་༔ ཨཱོཾ་པདྨནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུཾ་ཕཊ།གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་སྤོས་རོལ་དང་༔ གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧྲཱིཿདབྱིངས་ཀྱི་འོད་ཁྱིམ་རྣམ་དག་པོ་ཊ་ལ༔ རིག་པའི་རང་སྐུ་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ཐུགས་རྗེ་མཚུངས་མེད་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར༔ གནས་འདིར་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ

【现代汉语翻译】
东方持着黄色莲花宝瓶；
西方阿弥陀佛（藏文：སྣང་མཐའ་，梵文：Amitābha，梵文罗马拟音：Amitābha，意为：无量光）慈悲，身色珊瑚红；
一面二臂，手持莲花和水晶念珠；
珍宝严饰，身着白色和红色衣裳，手持莲花宝瓶。
北方不空成就佛（藏文：དོན་གྲུབ་，梵文：Amoghasiddhi，梵文罗马拟音：Amoghasiddhi，意为：成就一切）慈悲，身色因陀罗蓝；
一面二臂，手持十字金刚杵和水晶念珠；
珍宝严饰，绿度母（藏文：སྒྲོལ་མ་，梵文：Tārā，梵文罗马拟音：Tārā，意为：救度者）持莲花宝瓶。
如是自生寂静诸神众，
身姿柔软婀娜，佩戴寂静九饰；
容颜年轻焕发，处于五种智慧光芒之中；
自显本净，一切皆跏趺而坐。
嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文：Om，梵文罗马拟音：Om，意为：圆满），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文：Āḥ，梵文罗马拟音：Āḥ，意为：生起），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，意为：降伏），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文：Hrīḥ，梵文罗马拟音：Hrīḥ，意为：慈悲）！嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文：Om，梵文罗马拟音：Om，意为：圆满）嘛呢呗美吽（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ，梵文：Oṃ maṇi padme hūṃ，梵文罗马拟音：Oṃ maṇi padme hūṃ，意为：莲花珍宝）！吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，意为：降伏）！
从寂静之性显现忿怒之身，
光芒炽盛的自在诸神自然显现。
世尊身后光芒万丈的明点之中，
是圆满自在的莲花嘿汝嘎（藏文：པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ，梵文：Padma Heruka，梵文罗马拟音：Padma Heruka，意为：莲花忿怒尊）；
身色红黑，头顶马首嘶鸣；
一面二臂，手持弯刀和颅碗；
身着尸林装束，傲立于仰卧之人上；
与自身形象的猪面佛母交合。
东方自在金刚嘿汝嘎（藏文：བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ，梵文：Vajra Heruka，梵文罗马拟音：Vajra Heruka，意为：金刚忿怒尊），
身色白色，头顶马首嘶鸣；
一面二臂，手持金刚杵和颅碗；
身着尸林装束，傲立于仰卧之人上；
与自身形象的猪面佛母交合。
南方自在宝生嘿汝嘎（藏文：རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ，梵文：Ratna Heruka，梵文罗马拟音：Ratna Heruka，意为：宝生忿怒尊），
身色黄色，
一面二臂，手持珍宝和颅碗；
身着尸林装束，
与猪面佛母交合。
西方自在莲花嘿汝嘎（藏文：པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ，梵文：Padma Heruka，梵文罗马拟音：Padma Heruka，意为：莲花忿怒尊），
身色红色，
一面二臂，手持莲花和颅碗；
身着尸林装束，
与猪面佛母交合。
北方自在羯磨嘿汝嘎（藏文：ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ，梵文：Karma Heruka，梵文罗马拟音：Karma Heruka，意为：事业忿怒尊），
身色绿色，
一面二臂，手持十字金刚杵和颅碗；
身着尸林装束，
与自身形象的猪面佛母交合。
东方门为金刚空行母（藏文：མཁའ་འགྲོ་，梵文：Ḍākiṇī，梵文罗马拟音：Ḍākiṇī，意为空行母）父母，身色白色；
以铁钩和颅碗交合的姿态傲立；
南方门为宝生空行母父母，身色黄色；
以绢索和颅碗交合。
西方门为莲花空行母父母，身色红色；
以铁链和颅碗交合。
北方门为事业空行母父母，身色绿色；
以铃铛和颅碗交合。
如是明智空行母诸神众，
威严的身躯以尸林装束严饰；
舞动九种忿怒姿态，威猛可怖；
于焚烧劫末之火的仰卧之人上傲立。
嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文：Om，梵文罗马拟音：Om，意为：圆满） 班玛当嘎 札吉 嘿呀 葛日瓦 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，意为：降伏） 啪的（藏文：ཕཊ，梵文：Phaṭ，梵文罗马拟音：Phaṭ，意为：摧破）！
其次，以焚香和乐声，
以及虔诚的歌声，如此祈请：
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文：Hrīḥ，梵文罗马拟音：Hrīḥ，意为：慈悲）！法界光明宫殿清净的普陀山（藏文：པོ་ཊ་ལ，梵文：Potala，梵文罗马拟音：Potala，观音菩萨道场），
觉性自现之身，大乐圆满报身；
无与伦比的慈悲，双运的父母本尊；
祈请以慈悲垂念，降临于此地！

【English Translation】
In the east, holding a yellow lotus vase;
In the west, Amitābha (Tibetan: སྣང་མཐའ་, Sanskrit: Amitābha, Romanized Sanskrit: Amitābha, meaning: Immeasurable Light) with compassion, body color of coral red;
One face, two arms, holding a lotus and a crystal rosary;
Adorned with jewels, wearing white and red garments, holding a lotus vase.
In the north, Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་གྲུབ་, Sanskrit: Amoghasiddhi, Romanized Sanskrit: Amoghasiddhi, meaning: Unfailing Success) with compassion, body color of Indra blue;
One face, two arms, holding a crossed vajra and a crystal rosary;
Adorned with jewels, Green Tara (Tibetan: སྒྲོལ་མ་, Sanskrit: Tārā, Romanized Sanskrit: Tārā, meaning: Savioress) holding a lotus vase.
Thus, the spontaneously arising peaceful deities,
With soft and supple bodies, adorned with the nine peaceful ornaments;
Youthful and radiant, within the expanse of the five wisdom lights;
Self-appearing and unmixed, all seated in the vajra posture.
Om (Tibetan: ཨཱོཾ, Sanskrit: Om, Romanized Sanskrit: Om, meaning: Perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit: Āḥ, Romanized Sanskrit: Āḥ, meaning: Arising), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit: Hūṃ, Romanized Sanskrit: Hūṃ, meaning: Subduing), Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit: Hrīḥ, Romanized Sanskrit: Hrīḥ, meaning: Compassion)! Om (Tibetan: ཨཱོཾ, Sanskrit: Om, Romanized Sanskrit: Om, meaning: Perfection) Mani Padme Hum (Tibetan: མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ, Sanskrit: Oṃ maṇi padme hūṃ, Romanized Sanskrit: Oṃ maṇi padme hūṃ, meaning: Jewel in the Lotus)! Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit: Hūṃ, Romanized Sanskrit: Hūṃ, meaning: Subduing)!
From the nature of peace, arising as wrathful forms,
The powerful deities of blazing light naturally manifest.
In the center of the radiant bindu behind the Bhagavan,
Is the complete and perfect Padma Heruka (Tibetan: པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ, Sanskrit: Padma Heruka, Romanized Sanskrit: Padma Heruka, meaning: Lotus Wrathful One);
Body color dark red, with a horse head neighing on the crown;
One face, two arms, holding a curved knife and a skull cup;
Wearing charnel ground attire, standing atop a great corpse;
Embracing a sow-faced consort of his own form.
In the east, Vajra Heruka (Tibetan: བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ, Sanskrit: Vajra Heruka, Romanized Sanskrit: Vajra Heruka, meaning: Diamond Wrathful One),
Body color white, with a horse head neighing on the crown;
One face, two arms, holding a vajra and a skull cup;
Wearing charnel ground attire, standing atop a great corpse;
Embracing a sow-faced consort of his own form.
In the south, Ratna Heruka (Tibetan: རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ, Sanskrit: Ratna Heruka, Romanized Sanskrit: Ratna Heruka, meaning: Jewel Wrathful One),
Body color yellow,
One face, two arms, holding a jewel and a skull cup;
Wearing charnel ground attire,
Embracing a sow-faced consort.
In the west, Padma Heruka (Tibetan: པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ, Sanskrit: Padma Heruka, Romanized Sanskrit: Padma Heruka, meaning: Lotus Wrathful One),
Body color red,
One face, two arms, holding a lotus and a skull cup;
Wearing charnel ground attire,
Embracing a sow-faced consort.
In the north, Karma Heruka (Tibetan: ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ, Sanskrit: Karma Heruka, Romanized Sanskrit: Karma Heruka, meaning: Action Wrathful One),
Body color green,
One face, two arms, holding a crossed vajra and a skull cup;
Wearing charnel ground attire,
Embracing a sow-faced consort of his own form.
At the eastern gate, Vajra Dakini (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་, Sanskrit: Ḍākiṇī, Romanized Sanskrit: Ḍākiṇī, meaning: Sky Dancer) parents, body color white;
Standing in a posture of union with an iron hook and a skull cup;
At the southern gate, Ratna Dakini parents, body color yellow;
Uniting with a rope and a skull cup.
At the western gate, Padma Dakini parents, body color red;
Uniting with a chain and a skull cup.
At the northern gate, Karma Dakini parents, body color green;
Uniting with a bell and a skull cup.
Thus, the deities of the wise Dakinis,
Their majestic bodies adorned with charnel ground attire;
Dancing the nine wrathful dances, fierce and terrifying;
Standing atop a great corpse burning with the fire of the eon's end.
Om (Tibetan: ཨཱོཾ, Sanskrit: Om, Romanized Sanskrit: Om, meaning: Perfection) Padmantaka Krita Haya Griva Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit: Hūṃ, Romanized Sanskrit: Hūṃ, meaning: Subduing) Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit: Phaṭ, Romanized Sanskrit: Phaṭ, meaning: Destroying)!
Secondly, with incense and music,
And with fervent songs, we pray thus:
Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit: Hrīḥ, Romanized Sanskrit: Hrīḥ, meaning: Compassion)! In the pure Potala (Tibetan: པོ་ཊ་ལ, Sanskrit: Potala, Romanized Sanskrit: Potala, the abode of Avalokiteśvara) palace of the sphere of reality,
The self-arisen form of awareness, the Sambhogakaya of great bliss;
Unsurpassed compassion, the union of the two inseparable parents;
Please, with compassion, descend to this place!

--------------------------------------------------------------------------------

༔ རིག་པའི་རང་རྩལ་འོད་ཕུང་སྐུར་སྣང་བ༔ ཐིག་ལེ་ལྔ་རྫོགས་འབྲེལ་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་སྦྱོར་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབང་དྲག་ཟླ་གམ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་རང་རྩལ་དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལས་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ རྟག་ཆད་མཐའ་བྲལ་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ ཚད་མེད་
44-6-25
རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་བརྩེར་དགོངས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་གཞལ་ཡས་འདིར༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འོད་ཕུང་འཁྱིལ་བའི་དབུས༔ རིག་པ་རང་ཤར་ཐུགས་རྗེ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ མཉམ་ཉིད་དོན་གྱི་དབྱིངས་སུ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཨཱོཾ་(༦བ)བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ༔ བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རང་རིག་ཐུགས་རྗེ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ སྣང་སྟོང་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་དབྱིངས་ཉིད་དུ༔ བཟང་ངན་གཉིས་འཛིན་ཡེ་ནས་བྲལ་བ་ཡི༔ མཉམ་ཉིད་དོན་གྱི་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རིག་གདངས་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་འབུལ་བ་ནི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སྒྲ་སྙན་ལྷ་མོ་རྣམས༔ སོ་སོའི་ཁ་དོག་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྱུར༔རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་བྱ༔ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས་ཤཔྟ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཧྲཱི༔ རིག་གདངས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རང་བྱུང་བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔ་དང་༔ ཤ་ལྔ་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་རྫས༔ ནང་གི་བདག་ཉིད་དག་པར་བཞེས༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མཾ་ས་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ སྣང་སྟོང་བདེ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་མཁར༔ དགའ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཨཱོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྫས༔རྩ་བ་བརྒྱད་དང་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་བ༔ མྱོང་གྲོལ་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འདི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མར་འབུལ༔ ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ འོད་དཔག་མེད་དང་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། ཨྱོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་མཁར་ཆེན་བཟའ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་གཏེར་སྟོན་ལེགས་ལྡན་རྗེར། །མྱོང་གྲོལ་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་༝། རྣམ་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་ངག་དབང་རྣམ་པར་རྒྱལ། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྲུབ་ཁྱབ་བདག་སྨན་(༧ན)ལུང་པ། །ཟ་ཧོར་རིགས་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པ་
44-6-26
ལ། །མྱོང་གྲོལ་༝། ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་༝། ཡི་དམ་ཐུགས་ར

【现代汉语翻译】
༔ 明觉自力光聚显现身 (rig pa'i rang rtsal 'od phung skur snang ba)
五圆明点相联宫殿中 (thig le lnga rdzogs 'brel ba'i gzhal yas nas)
四智合一四族本尊父母众 (ye shes bzhi sbyor rigs bzhi yab yum rnams)
祈请以无量大悲垂念降临 (tsad med thugs rjes dgongs la gshegs su gsol)
威猛月形火焰宫殿中 (dbang drag zla gam 'bar ba'i gzhal yas nas)
圆满自力大权能本尊 (ye shes rang rtsal dbang chen yongs rdzogs lha)
祈请以无缘大悲慈悲垂念 (dmigs med thugs rje'i dbang gis brtser dgongs la)
迎请降临此处以供养 (gnas 'dir spyan 'dren mchod kyis gshegs su gsol)
四业任运成就门神父母众 (las bzhi lhun grub sgo ba yab yum rnams)
祈请从离断常边之法界中显身 (rtag chad mtha' bral dbyings nas sku bzhens la)
为以无量四相调伏众生故 (tsad med rnam bzhuis 'gro ba 'dul ba'i phyir)
迎请慈悲垂念降临于此处 (gnas 'dir spyan 'dren brtser dgongs gshegs su gsol)
嗡 班杂 萨玛雅 扎 (ཨཱོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，Oṃ vajra samaya ja，嗡 瓦吉拉 萨玛雅 扎， 嗡，金刚，誓言，生)
第三 安住祈请文：
舍 (ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，舍，)
法界任运成就大乐宫殿中 (chos dbyings lhun grub bde chen gzhal yas 'dir)
法界明点光聚旋绕之中央 (dbyings kyi thig le 'od phung 'khyil ba'i dbus)
明觉自生大悲寂怒诸本尊 (rig pa rang shar thugs rje zhi khro'i lha)
祈请安住于平等实义法界中 (mnyam nyid don gyi dbyings su brtan par bzhugs)
嗡 (6次) 班杂 萨玛雅 迪叉 吞度 (ཨཱོཾ་(༦བ)བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ，Oṃ vajra samaya tiṣṭhantu，嗡 瓦吉拉 萨玛雅 迪叉 吞度，嗡，金刚，誓言，安住)
第四 顶礼：
舍 (ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，舍，)
自明大悲寂怒本尊众 (rang rig thugs rje zhi khro'i lha tshogs la)
于显空无生灭之法界中 (snang stong skye 'gag med pa'i dbyings nyid du)
远离好坏二取之本性 (bzang ngan gnyis 'dzin ye nas bral ba yi)
于平等实义之境界中顶礼 (mnyam nyid don gyi ngang du phyag 'tshal lo)
那摩 布如夏雅 吼 (ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ，Namo puruṣāya ho，那摩 布如夏雅 吼，敬礼，补卢沙，)
第五 供养：
舍 (ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，舍，)
明觉光芒大悲本尊众 (rig gdangs thugs rje'i lha tshogs la)
供养种种殊胜之供品 (mchod pa'i bye brag 'bul ba ni)
鲜花 焚香 明灯 香水 (me tog bdug spos mar me dri)
美食 乐器 天女众 (zhal zas sgra snyan lha mo rnams)
各自颜色手印作变化 (so so'i kha dog phyag rgya bsgyur)
充满无边虚空之界中 (rab 'byams nam mkha'i khams bkang nas)
供养诸佛之坛城 (rgyal ba'i dkyil 'khor mchod par bya)
嗡 阿 吽 班杂 布贝 至 夏布达 布扎 吼 (ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས་ཤཔྟ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，Oṃ āḥ hūṃ vajra puṣpe...śapta pūjā hoḥ，嗡 阿 吽 瓦吉拉 布贝...夏布达 布扎 吼，嗡，阿，吽，金刚，花...声音，供养)
舍 (ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，舍，)
明觉光芒寂怒本尊众 (rig gdangs zhi khro'i lha tshogs la)
自生甘露五种与 (rang byung bdud rtsi rnam lnga dang)
五肉三昧耶殊胜物 (sha lnga dam tshig mchog gi rdzas)
祈请享用内在之自性清净 (nang gi bdag nyid dag par bzhes)
玛哈 阿玛日达 芒萨 班杂 布扎 吼 (མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མཾ་ས་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ，Mahā amṛta maṃsa pañca pūjā ho，玛哈 阿玛日达 芒萨 班杂 布扎 吼，大，甘露，肉，五，供养)
舍 (ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，舍，)
大悲寂怒本尊众 (thugs rje zhi khro'i lha tshogs la)
显空大乐父母宫殿中 (snang stong bde chen yab yum mkhar)
四喜智慧明点而旋绕 (dga' bzhi ye shes thig ler 'khyil)
祈请享用双运大乐之供养 (zung 'jug bde chen mchod pa bzhes)
嗡 菩提 支达 布扎 吼 (ཨཱོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ，Oṃ bodhicitta pūjā ho，嗡 菩提 支达 布扎 吼，嗡，菩提心，供养)
舍 (ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，舍，)
自生本初清净之圣物 (rang byung gdod nas rnam par dag pa'i rdzas)
八根本与千枝所合成 (rtsa ba brgyad dang yan lag stong sbyar ba)
解脱体验甘露妙药之供养 (myong grol bdud rtsi sman gyi mchod pa 'di)
供养上师本尊空行护法众 (bla ma yi dam mkha' 'gro srung mar 'bul)
嗡 玛哈 萨瓦 班杂 阿玛日达 卡让 卡嘿 (ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，Oṃ mahā sarva pañca amṛta kharaṃ khāhi，嗡 玛哈 萨瓦 班杂 阿玛日达 卡让 卡嘿，嗡，大，一切，五，甘露，卡让，吃)
无量光与圣观世音 ( 'od dpag med dang 'phags mchog spyan ras gzigs/)
邬金莲师颅鬘持明 卡钦 匝 (o yon pad+ma thod phreng mkhar chen bza')
金刚降魔伏藏师 莱登杰 (rdo rje bdud 'joms gter ston legs ldan rjer/)
供养解脱体验甘露妙药 (myong grol bdud rtsi sman gyi mchod pa 'bul/)
嗡 玛哈 萨瓦 (ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་༝)
遍胜吉祥 昂旺南嘉 (rnam rgyal dpal bzang ngag dbang rnam par rgyal/)
扎西华哲 恰达 曼隆巴 (bkra shis dpal grub khyab bdag sman(༧ན)lung pa/)
萨霍传承 伏藏主 格林巴 (za hor rigs 'dzin gter bdag gling pa)
解脱体验 (myong grol)
嗡 玛哈 萨瓦 (ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་༝)
本尊意

【English Translation】
༔ The self-display of awareness, appearing as a mass of light,
From the palace where five complete bindus are connected,
The four wisdoms united, the four families of deities, fathers and mothers,
I beseech you to come with immeasurable compassion!
From the palace of the powerful, blazing crescent moon,
The complete deity of great power, the self-arising wisdom,
I beseech you to consider me with affection through the power of unbiased compassion,
Invite you to this place and beseech you to come with offerings!
The fathers and mothers, the gatekeepers who spontaneously accomplish the four actions,
Arising from the realm beyond the extremes of permanence and annihilation,
For the sake of taming beings with immeasurable four aspects,
Invite you to this place, consider me with affection, and beseech you to come!
Oṃ vajra samaya ja (ཨཱོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，Oṃ vajra samaya ja，Oṃ vajra samaya ja，Om, Vajra, Samaya, Born)
Third, the request to be seated:
Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，Hrīḥ，)
In this spontaneously accomplished great bliss palace of the dharmadhātu,
In the center where the bindu of the dharmadhātu swirls with a mass of light,
The deities of peace and wrath, the self-arising awareness and compassion,
May you remain steadfast in the realm of the meaning of equality!
Oṃ (6 times) vajra samaya tiṣṭhantu (ཨཱོཾ་(༦བ)བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ，Oṃ vajra samaya tiṣṭhantu，Oṃ vajra samaya tiṣṭhantu，Om, Vajra, Samaya, Stay)
Fourth, prostration:
Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，Hrīḥ，)
To the assembly of peaceful and wrathful deities of self-awareness and compassion,
In the realm of appearance and emptiness, without arising or ceasing,
From the very beginning, free from grasping at good and bad,
I prostrate in the state of the meaning of equality!
Namo puruṣāya ho (ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ，Namo puruṣāya ho，Namo puruṣāya ho，Homage, Purusha,)
Fifth, offering:
Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，Hrīḥ，)
To the assembly of deities of awareness and compassion,
Offering various kinds of offerings:
Flowers, incense, lamps, perfume,
Food, music, goddesses,
Transforming their respective colors and mudras,
Filling the boundless realm of space,
Making offerings to the mandala of the Victorious Ones!
Oṃ āḥ hūṃ vajra puṣpe...śapta pūjā hoḥ (ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས་ཤཔྟ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，Oṃ āḥ hūṃ vajra puṣpe...śapta pūjā hoḥ，Oṃ āḥ hūṃ vajra puṣpe...śapta pūjā hoḥ，Om, Ah, Hum, Vajra, Flower...Sound, Offering)
Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，Hrīḥ，)
To the assembly of deities of awareness and wrath,
The five self-arising nectars and
The five meats, the supreme substances of samaya,
Please accept the purity of the inner self!
Mahā amṛta maṃsa pañca pūjā ho (མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མཾ་ས་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ，Mahā amṛta maṃsa pañca pūjā ho，Mahā amṛta maṃsa pañca pūjā ho，Great, Nectar, Meat, Five, Offering)
Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，Hrīḥ，)
To the assembly of deities of compassion and wrath,
In the palace of appearance and emptiness, great bliss, fathers and mothers,
Swirling with the four joys and wisdom bindus,
Please accept the offering of union, great bliss!
Oṃ bodhicitta pūjā ho (ཨཱོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ，Oṃ bodhicitta pūjā ho，Oṃ bodhicitta pūjā ho，Om, Bodhicitta, Offering)
Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，Hrīḥ，)
The self-arising, primordially pure substance,
Composed of eight roots and a thousand branches,
This offering of experiential liberation, nectar medicine,
I offer to the gurus, yidams, dakinis, and protectors!
Oṃ mahā sarva pañca amṛta kharaṃ khāhi (ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，Oṃ mahā sarva pañca amṛta kharaṃ khāhi，Oṃ mahā sarva pañca amṛta kharaṃ khāhi，Om, Great, All, Five, Nectar, Kharam, Eat)
Amitābha and the noble Avalokiteśvara,
Ugyen Padmasambhava, the Garland-Bearing Tamer, and Kharchen Za,
Vajra Destroyer of Demons, the treasure revealer Lekden Je,
I offer the experiential liberation, nectar medicine.
Oṃ mahā sarva (ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་༝)
Victorious and glorious Ngawang Nampar Gyal,
Tashi Peldrub, Khyabdag Menlungpa,
The Zahor lineage holder, the treasure lord Lingpa,
Experiential liberation
Oṃ mahā sarva (ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་༝)
Yidam's mind

--------------------------------------------------------------------------------

ྗེ་ཆེན་པོ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །མཁའ་འགྲོ་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་གཏེར་སྐྱོང་དང་། །ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལྕམ་ལ། །མྱོང་གྲོལ་༝། ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་༝། ཧྲཱིཿ ཐུགས་རྗེ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རྩ་བརྒྱད་བདུད་རྩི་མཆོད་པ་དང་༔ བདེ་ཆེན་རཀྟའི་མཆོད་པ་དང་༔ དམ་རྫས་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་རྣམས༔ དོན་དམ་དབྱིངས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མཐུན་འཇུག་མཆོག་གི་མཆོད་པར་བཞེས༔ ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔དྲུག་པ་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧྲཱིཿ དབྱིངས་ཀྱི་འོད་ཕུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལས༔ རིག་པའི་སྐུར་བཞེངས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ༔ བདེ་ཆེན་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ཕྱིར་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ གཉིས་མེད་དོན་དམ་རིག་པའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྣང་མཐའ་འོད་དཔག་མེད༔ རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྐུ་མདོག་རཱ་གའི་མདོག༔ མཉམ་གཞག་མི་འགྱུར་གཡོ་མེད་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔རིགས་མཆོག་ཡོངས་རྫོགས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དབྱིངས་ཀྱི་འོད་ཕུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལས༔ རིག་པའི་སྐུར་བཞེངས་རིགས་བཞི་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཁམས་བཞི་རྣམ་དག་ཡུམ་བཞི་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཚུལ༔ རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ རིག་པའི་རང་རྩལ་ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་སྐུ༔ དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕག་མོ་དགྱེས་པ་འཁྲིལ༔ གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆོས་ཉིད་དབང་དྲག་ལྷུན་གྲུབ་རོལ་པའི་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་རིགས་བཞི་ཧ་ཡ་གྲཱི༔ རང་རིག་ཕག་(༧བ)མོ་སྡེ་བཞི་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ རྟ་མཆོག་རིགས་བཞིའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ཚད་མེད་རྣམ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞི་རུ༔ འཕྲིན་ལས་བཞི་ལྡན་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔སྣ་ཚོགས་རབ་འབྱམས་ལས་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་པའི༔ ཏྀ་ཀྲ་ཏ་སྒོ་བའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ རིག་པ་སྤྲོས་བྲལ་ངོས་བཟུང་མེད་པའི་ལྷ༔ ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་ངང་གི་གསལ་བའི་ལྷ༔ ཡེ་ནས་རང་གྲོལ་རྫོགས་པ་ལྟ་བའི་ལྷ༔ མ་བཅོས་ཅོག་བཞག་རང་འགྲོས་སྒོམ་
44-6-27
པའི་ལྷ༔ བླང་དོར་རང་དག་ཟུང་འཇུག་སྤྱོད་པའི་ལྷ༔ རང་བྱུང་ཡེ་དག་མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུའི་ལྷ༔ ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་གྲ་ཟུར་མེད་པའི་ལྷ༔ ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཀུན་ཏུ་བརྡལ་བའི་ལྷ༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་ལྷུན་གྲུབ་པའི༔ ཆགས་སྡང་རང་གྲོལ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར༔ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔བདུན་པ་འཛབ་བཟླས་དགོངས་པ་ནི༔ ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་མངོན་རྟོགས་ཡིན༔ དེ་ཡི་འཕྲིན་ལས་འདི་ལྟར་རོ༔ ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་འདིར༔ ཆོས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ སྣ་ཚོགས་སྐུ་དང་ཆ་ལུགས་ལ༔ ཐུགས་སྲོག་འཛབ་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོག༔ མི་འགྱུར་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཕར་འཕྲོས་སེམས་དོན་རྣམས་རྫོགས༔ ཚུར་འདུས་དངོས་གྲུབ

【现代汉语翻译】
杰钦波西赤之神（忿怒莲师）。
空行母、护法、持誓者、伏藏守护者。
以及地方神、地祗、金刚兄妹。
品尝解脱。
嗡 玛哈 萨瓦。
舍 慈悲寂怒诸神众，
根本八支甘露供，
大乐血之供品及，
誓物朵玛之供养，
胜义法界之供献。
祈纳和谐殊胜之供。
嗡 玛哈 班匝 阿弥利达 惹达 巴林达 卡 康 卡嘿。
第六赞颂：
舍 法界光明大智慧中，
明觉化现大悲尊父。
为生大乐喜悦故与母合，
无二胜义明觉身赞颂。
部主无量光阿弥陀佛（无量光），
随逐贪爱身色如红玉。
等持不变无动跏趺坐，
圆满部主之身我顶礼赞。
法界光明大智慧中，
明觉化现四部观世音（观世音菩萨）。
四界清净四母拥抱合，
四部父母之身我顶礼赞。
舍 明觉自力智慧炽燃身，
大权圆满莲花嘿汝嘎（莲花忿怒尊）。
智慧法界金刚亥母（金刚亥母）喜悦拥，
无二大乐之身我顶礼赞。
法性自在猛利任运身，
智慧自生四部马头明王（马头明王）。
自明金刚亥母四部平等合，
殊胜四部马身我顶礼赞。
无量四方坛城四门中，
具四事业门神父母八，
种种无尽事业皆任运，
谛扎达门神众我顶礼赞。
舍 明觉离戏无所取之神，
任何不成立空性光明之神，
本初自解脱圆满见之神，
不作意安住自然修之神，
取舍自净双融行之神，
自生本净究竟果之神，
大明点无棱角之神，
无内外周遍广大之神，
显有清净坛城任运成，
贪嗔自解脱寂怒坛城现。
顶礼赞叹智慧胜身众。
第七念诵心要：
乃是三瑜伽之现证。
彼之事业如下：
舍 自生清净之坛城，
法身大悲寂怒尊，
种种身相与装束，
心命念诵自声响。
不变心性放光明，
外放圆满诸心愿，
内摄成就诸悉地。

【English Translation】
Jetsun Chenpo Zhi Tro Lha (Wrathful Guru Rinpoche).
Dakinis, Dharma Protectors, Damchen (bound by oath), and Treasure Guardians.
And local deities, earth lords, Vajra brothers and sisters.
Tasting liberation.
Om Maha Sarva.
Hrih! To the deities of the peaceful and wrathful realms,
I offer the root and eight-branched nectar,
And the great bliss rakta offering,
And the samaya substance torma offerings,
I offer the ultimate dharmadhatu offering.
Please accept this supreme harmonious offering.
Om Maha Pancha Amrita Rakta Balimta Kha Ram Khahi.
The Sixth Praise:
Hrih! From the great wisdom of the dharmadhatu light,
The awareness arises as the great compassionate father.
To generate great bliss and joy, he unites with the mother,
I praise the non-dual ultimate awareness body.
The lord of the family, Amitabha (Infinite Light),
Following attachment, his body color is like ruby.
In unwavering samadhi, he sits in an unmoving lotus posture,
I prostrate and praise the complete lord of the family.
From the great wisdom of the dharmadhatu light,
The awareness arises as the four-family Avalokiteshvara (The one who sees all).
The four elements are pure, the four mothers embrace and unite,
I prostrate and praise the bodies of the four-family fathers and mothers.
Hrih! The self-power of awareness, the body blazing with wisdom,
The great and complete Padma Heruka (Lotus Wrathful One).
Vajravarahi (Diamond Sow) of the wisdom dharmadhatu embraces with joy,
I prostrate and praise the non-dual great bliss body.
The spontaneously accomplished body of the powerful play of dharmata,
The self-arisen wisdom, the four-family Hayagriva (Horse Neck).
The self-aware Vajravarahi unites equally with the four classes,
I prostrate and praise the supreme horse bodies of the four families.
In the immeasurable fourfold mandala's four doors,
The four activities are complete, the eight doorkeeper fathers and mothers,
Various and vast, all activities are spontaneously accomplished,
I prostrate and praise the assembly of Tīktras and doorkeepers.
Hrih! The deity of awareness, free from elaboration, without grasping,
The deity of clarity in the state of not being established as anything,
The deity of the view of primordial self-liberation,
The deity of non-contrived, relaxed, natural meditation,
The deity of self-purifying acceptance and rejection, the conduct of union,
The deity of self-born, primordial purity, the ultimate fruition,
The deity of the great bindu without edges,
The deity of pervading everywhere, without inside or outside,
The spontaneously accomplished pure appearance and existence mandala,
The peaceful and wrathful mandala arises, where attachment and aversion are self-liberated.
I prostrate and praise the supreme wisdom bodies.
The Seventh Recitation Intention:
Is the realization of the three yogas.
Its activities are as follows:
Hrih! In this self-born pure mandala,
The Dharmakaya, the compassionate peaceful and wrathful deities,
In various forms and attire,
The life-force mantra resounds with its own sound.
From the unchanging heart, rays of light emanate,
Emanating outwards, they fulfill all wishes,
Gathering inwards, they accomplish all siddhis.

--------------------------------------------------------------------------------

་བཅུད་དུ་བསྡུ༔ རྟགས་མཐོང་བར་དུ་རྒྱུན་མི་བཅད༔ དེ་ལྟར་མ་ཧཱ་ཕྱི་གྲུབ་བཟླས་བའི་ཚེ༔ བདག་ཉིད་ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧྲཱི༔ཡིག་དམར། དེ་མཐར་སྔགས་བསྐོར་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པ་ལས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་བྱིན་རླབས་འོད་དུ་བསྡུས༔ བདག་ཉིད་ཞལ་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པ་ཡིས༔ སྐུ་གསུང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་ཐོབ་བསམ། བདག་གི་རིགས་(༨ན)འགྲེས་ལྷ་རྣམས་ཀུན་ལ་སྦྱར༔ ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་རིགས་ཀྱི་སྤྲོ་བསྡུ་དང་༔ ཞི་སོགས་ལས་ལ་རིགས་བཞིའི་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ༔ བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་ཐུན་སྦྱར་བཟླས་པ་སྟེ༔ དེ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་༔ ཞི་སོགས་ལས་རྣམས་ཐོགས་མེད་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར༔ རིགས་འདུས་ཕྱི་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདི༔ མ་འོངས་ལས་ལྡན་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧྲཱི༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ། ཨཱོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུཾ༔ ཞེས་བྱ་ཞི་ཁྲོའི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས༔ འཛབ་དགོངས་འཛབ་དབྱངས་གྲངས་ལྡན་བསྒྲུབ༔ དེ་ནི་དངོས་གཞིའི་རིམ་པའོ༔ དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ ཚོགས་དང་ལྷག་མ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཆད་མདོ་བསྒྲོག་ཅིང་བསྟན་མ་སྐྱོང་༔ གཏོར་མནན་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་དང་༔ བསྡུ་ཆོག་བརྒྱད་ནི་རྗེས་ཀྱི་ཆོས༔ དང་པོ་ཚོགས་ནི༔ ཨཱོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་༝ ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ།
44-6-28
ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ༔ ཧྲཱིཿ བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཡི་གེ་དྲུག་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཚོགས་ཀྱི་འཛིན་རྟོག་རང་དག་ནས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་གྱུར༔ ཧྲཱིཿ གདོད་ནས་རང་བྱུང་རིག་པའི་སྐུ༔ སྣང་སྟོང་ཐུགས་རྗེ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔གཉིས་མེད་ངང་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཧྲཱི༔ རིག་པ་རང་ཤར་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ རྩལ་གདངས་འཁོར་ཚོགས་བཅས་པ་ལ༔ སྣང་བ་རྒྱན་ཤར་འདོད་ཡོན་འདི༔ བླང་དོར་མེད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ གཉིས་འཛིན་རྟོག་པ་ཨ་འཐས་པའི༔ རིག་པ་ལྷ་དང་འདོད་ཡོན་ཚོགས༔མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་(༨བ)སུ་མ་རྟོགས་པ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས༔ རཱུ་པ་དགུག་གཞུག་མཐར་རྒྱས་ནི༔ ཧཱུཾ་ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་རང་རྩལ་ལས༔ལྷུན་གྲུབ་ལས་མཛད་བུདྡྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་རོལ་པའི་བྱིན་རླབས་ལས༔ མ་རིག་གཏི་མུག་གཟུང་འཛིན་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་སྒྲོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ཧཱུཾ་ཧྲཱི༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་༝། ཞི་བའི་ལས་མཛད་བཛྲ་༝། ཡབ་ཡུམ་༝། མ་རིག་ཞེ་སྡང་༝། གསལ་བའི་ཀློང་དུ་༝། ཧཱུཾ་ཧྲཱི༔ མཉམ་ཉིད་༝། རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རཏྣ་ཧ་ཡ་གྲཱི༔ ཡབ་ཡུམ་༝། མ་རིག་ང་རྒྱལ་༝། མཉམ་པའི་ཀློང་དུ་༝། ཧཱུཾ་ཧྲཱི༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་རང་རྩལ་ལས༔ དབང་གི་ལས་མཛད་པདྨ་ཧ་ཡ་གྲཱི༔ ཡབ་ཡུམ་༝། མ་རིག་འདོད་ཆགས་༝།མཁྱེན་པའི་ཀློང་

【现代汉语翻译】
将精华融入其中，在见到征兆之前不要中断。像这样修持马头明王外成就法时，观想自身心间，日轮之上的红色“舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)”字。然后，咒语围绕其旋转，光芒四射，从中，诸佛如海的加持汇聚成光。观想自身融入，融入心间，从而获得身、语、五种智慧的灌顶。将自己的部族神与所有本尊结合。对于五蕴，进行部族神的开展和收摄；对于息增怀诛等事业，进行四部族的开展和收摄。念诵百、千、万、十万遍，并结合修持。这样，就能如意成就一切悉地，息增怀诛等事业也能毫无阻碍地圆满完成。愿这如意宝般的部族汇集外成就法，在未来与具缘弟子相遇。萨玛雅，印印印！嗡啊吽舍 (藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽舍)！嗡嘛呢呗美吽 (藏文：ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 玛尼 贝美 吽)！嗡 班玛 达 嘎日 达 哈呀 哥日哇 吽 (藏文：ཨཱོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् पद्मान्त कृत हय ग्रीव हुं，梵文罗马拟音：oṃ padmānta kṛta haya grīva huṃ，汉语字面意思：嗡 莲花 终结者 马头 明王 吽)！’ 这是寂怒本尊的心髓咒语。念诵时，要专注、有节奏、有数量地进行。这是正行次第。接下来是后行次第：会供和供养食子，敦促护法，宣讲断法仪轨，护持教法，朵玛镇压，接受悉地，以及八种收摄仪轨，这些是后行法。首先是会供：嗡 梭巴瓦……让扬康 (藏文：ཨཱོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་༝ ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ།，梵文天城体：ओम् स्वभावा ། रं यं खं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：嗡 自性……让扬康)。
嗡啊吽 (藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽)！舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)！从自身本尊的心间，六字明咒的光芒四射，会供的执着和分别念自然清净，转化为智慧甘露的自性。舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)！本来就是自生智慧之身，显空大悲寂怒本尊，祈请降临享用如意会供，安住于无二的境界中。舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)！自生智慧寂怒本尊，及其威力、光芒和眷属，这显现为庄严的如意供品，请无取舍地享用。舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)！二取执着难以割舍，智慧本尊和如意会供，未能证悟平等性，以食物会供来忏悔。如巴 勾 旭 塔 日杰 尼 (藏文：རཱུ་པ་དགུག་གཞུག་མཐར་རྒྱས་ནི，罗马转写：rū pa dgug gzhug mthar rgyas ni)！吽舍 (藏文：ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！从法界智慧的自性中，自然成就事业的佛陀马头明王，父母双运的加持力，愿将无明愚痴、能取所取的敌魔，度脱于法界虚空中，请行此事业！吽舍 (藏文：ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！如明镜般的智慧……行息灭事业的金刚……父母……无明嗔恨……于清净的虚空中……吽舍 (藏文：ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！平等性……行增益事业的宝生马头明王……父母……无明我慢……于平等的虚空中……吽舍 (藏文：ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！个别观察智慧的自性中，行怀爱事业的莲花马头明王……父母……无明贪欲……于智慧的虚空

【English Translation】
Gather the essence, and do not interrupt the practice until you see the signs. When practicing the outer accomplishment of Hayagriva in this way, visualize yourself, in your heart, a red 'HRIH' (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable) on top of a sun disc. Then, the mantra revolves around it, radiating light, from which the blessings of the Buddhas, like an ocean, gather into light. Visualize yourself entering and dissolving into your heart, thereby receiving the empowerment of body, speech, and the five wisdoms. Combine your own lineage deity with all the deities. For the five aggregates, perform the expansion and contraction of the lineage deity; for activities such as pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, perform the expansion and contraction of the four families. Recite hundreds, thousands, tens of thousands, hundreds of thousands of times, and combine the practice. In this way, all siddhis will be accomplished as desired, and activities such as pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful will be completed without hindrance. May this collection of lineage, the outer accomplishment, this wish-fulfilling jewel, meet with a fortunate disciple in the future. Samaya, seal, seal, seal! Om Ah Hum Hrih (藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om Ah Hum Hrih)! Om Mani Padme Hum (藏文：ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum)! Om Padmānta Kṛta Hayagrīva Hum (藏文：ཨཱོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् पद्मान्त कृत हय ग्रीव हुं，梵文罗马拟音：oṃ padmānta kṛta haya grīva huṃ，汉语字面意思：Om Lotus Ender Hayagriva Hum)!' This is the heart essence mantra of the peaceful and wrathful deities. Recite with focus, rhythm, and count. This is the order of the main practice. Then comes the order of the subsequent practice: Tsog and offering of leftovers, urging the protectors, proclaiming the severance ritual, protecting the teachings, torma suppression, receiving siddhis, and the eight gathering rituals, these are the subsequent practices. First is the Tsog: Om Svabhava... Ram Yam Kham (藏文：ཨཱོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་༝ ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ།，梵文天城体：ओम् स्वभावा ། रं यं खं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：Om Svabhava... Ram Yam Kham).
Om Ah Hum (藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum)! Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable)! From the heart of the deity within myself, the light of the six-syllable mantra radiates, the clinging and conceptualization of the Tsog are naturally purified, transformed into the essence of wisdom nectar. Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable)! Originally the self-born wisdom body, the appearance-emptiness, compassionate peaceful and wrathful deities, please come and enjoy the wish-fulfilling Tsog, abide in the state of non-duality. Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable)! Self-arisen wisdom, peaceful and wrathful deities, with your power, radiance, and retinue, this appearance, the adornment, this wish-fulfilling offering, please accept it without taking or rejecting. Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable)! The clinging to duality is difficult to relinquish, the wisdom deity and the wish-fulfilling Tsog, not realizing the equality, I confess with the food Tsog offering. Rūpa Gug Zhug Thar Gye Ni (藏文：རཱུ་པ་དགུག་གཞུག་མཐར་རྒྱས་ནི，罗马转写：rū pa dgug gzhug mthar rgyas ni)! Hum Hrih (藏文：ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Hum Hrih)! From the self-nature of the Dharmadhatu wisdom, the spontaneously accomplished activity of Buddha Hayagriva, the blessing of the union of father and mother, may the ignorance, delusion, grasping, and the enemies and obstacles be liberated into the Dharmadhatu space, please perform this activity! Hum Hrih (藏文：ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Hum Hrih)! Like a mirror wisdom... the Vajra who performs the pacifying activity... father and mother... ignorance and hatred... in the clear space... Hum Hrih (藏文：ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Hum Hrih)! Equality... Ratna Hayagriva who performs the increasing activity... father and mother... ignorance and pride... in the equal space... Hum Hrih (藏文：ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Hum Hrih)! From the self-nature of discriminating wisdom, Padma Hayagriva who performs the magnetizing activity... father and mother... ignorance and desire... in the space of wisdom...

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་༝། ཧཱུཾ་ཧྲཱི༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་༝། དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཀརྨ་༝། ཡབ་ཡུམ་༝། མ་རིག་ཕྲག་དོག་༝ ལས་གྲུབ་ཀློང་དུ་༝། ཧཱུཾ་ཧྲཱི༔ མ་རིག་དུག་ལྔ་འདུས་པའི་རུ་དྲ་འདི༔ རིག་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་ཧེ་རུ་ཀས༔ སྣ་ཚོགས་རང་ཤར་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ དུག་ལྔ་གཟུང་འཛིན་རྩད་གཅོད་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ འཁོར་བའི་རྒྱུན་ལམ་ཆོད་ཅིག་ཀཱི་ལཱ་ཡ༔ མཉམ་རྫོགས་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར་ཅིག་ཀཱི་ལཱ་ཡ༔ ཨཱོཾ་པདྨ་ཀྲོ་ཏ་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཪྣྲི་ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཧཱུཾ། དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་ཞལ་ཕྱེ་ཞིག༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ཞལ་དུ་སྟོབ༔
44-6-29
ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔ་ཞལ་ཕྱེ་ཞིག༔ དུག་ལྔ་གཟུང་འཛིན་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་ཕྱེ་ཞིག༔ བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ མ་ར་ཙི་ཁཱ་ཧི༔ ཚོགས་ལ་རོལ་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བྱ༔ ཐཏ ྅ཐ། ལྭཱཊཏམཧཱཙཊ། ཧཱཊཧཱཏརྒ༔ (༩ན)བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔གསང་སྔགས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ གཟའ་བདུད་དུག་གི་སྤུ་གྲི་ཡི༔ གསོལ་མཆོད་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ༔ འདི་ལ་ཤིས་པའི་མཐུན་རྫས་རྣམས༔ ཚང་ཞིང་བཀོད་ལེགས་བཤམས་ནས་ཀྱང་༔ རྒྱུ་དུས་དག་དང་ཟེར་གཉིས་དུས༔ སྔགས་འདིས་དགུག་ཅིང་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད༔ཨཱོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུཾ། བཛྲ་རཱ་ཧུ་ལ་ཙིཏྟ་ཤཀ་རུ་རིམ་མ་ཡོད་ཟ་འགྲམ་ཧ་ཧེ་ཛ་ཛ༔ རྫས་བསྲེག་རོལ་དབྱངས་བཅས་ཏེ་བསྐུལ༔ཧཱུཾ། སྔོན་ཚེ་དབང་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀས༔ དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་མཐུ་རྩལ་ཅན༔དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་གཟའ་མཆོག་རཱ་ཧུ་ལ༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དྲག་པོའི་ཆ་ལུགས་དུད་ཁ་མུན་པའི་མདོག༔ དབུ་དགུ་སྤྱན་སྟོང་བསྟན་ལ་བྱ་ར་མཛད༔ ཞལ་བགྲད་མཆེ་གཙིགས་ནད་ཀྱི་ན་བུན་འཁྲུག༔ ཕྱག་གཡས་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར་བ་ཡིས༔ འགལ་བྱེད་ཁྱུར་མིད་ཐར་པའི་དུས་སྐབས་མེད༔ གཡོན་པ་མདའ་གཞུས་ཉམས་པའི་སྙིང་ལ་གཟེར༔ སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་ཀླུ་བདུད་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ འབྱུང་བཞིའི་འཁོར་ལོ་དཀྲུགས་བསྡེབས་སྲིད་གསུམ་གཡོ༔ སྤྲུལ་པ་གཟའ་བརྒྱད་གདོང་མོ་ཁ་བཞི་དང་༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུའི་ཚོགས༔ རང་རང་མཐུན་པའི་དམ་རྫས་འདི་བཞེས་ལ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཤྲཱི་སིངྷ་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དྲན་མཛོད་ལ༔ བདག་ལ་སྡང་བའི་ལས་ངན་དགྲ་བོ་འདི༔ ཆོས་སྐྱོང་ཁྱོད་ལ་གསོད་པའི་གཉེར་དུ་གཏད༔ ལོ་ཟླར་མ་བཞག་མྱུར་དུ་སྒྲོལ་བར་མཛོད༔ ཕོ་རྒྱུད་རྩད་ཆོད་མོ་རྒྱུད་མངལ་ནས་སྐྱོམས༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་དམར་(༩བ)པོ་དོན་སྙིང་བཅས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཟས་སྐལ་མཐུན་རྫས་མ་ཡིན་ནམ༔ སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཤ་རུས་དུམ་བུར་གཏུབས༔ བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་དམ་
44-6-30
ཉམས་དགྲ་ལ་རོལ༔ ཕ་ཚན་བདུན་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་རྩད་ནས་ཆོད༔ 

【现代汉语翻译】
དུ་༝། ཧཱུཾ་ཧྲཱི༔ (吽啥)བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་༝། (成就智慧) དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཀརྨ་༝། (猛烈的业力) ཡབ་ཡུམ་༝། (父母) མ་རིག་ཕྲག་དོག་༝ (无明嫉妒) ལས་གྲུབ་ཀློང་དུ་༝། (业力成就的虚空)
吽啥！成就智慧！猛烈的业力！父母！无明嫉妒！业力成就的虚空！
ཧཱུཾ་ཧྲཱི༔ མ་རིག་དུག་ལྔ་འདུས་པའི་རུ་དྲ་འདི༔ (吽啥！无明五毒汇聚的鲁扎) རིག་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་ཧེ་རུ་ཀས༔ (明智身智慧圆满黑汝嘎) སྣ་ཚོགས་རང་ཤར་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ (各种自然显现化身使者的集合) དུག་ལྔ་གཟུང་འཛིན་རྩད་གཅོད་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ (五毒执着连根拔起金刚橛) འཁོར་བའི་རྒྱུན་ལམ་ཆོད་ཅིག་ཀཱི་ལཱ་ཡ༔ (轮回的道路断绝吧金刚橛) མཉམ་རྫོགས་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར་ཅིག་ཀཱི་ལཱ་ཡ༔ (平等圆满融入法界吧金刚橛)
吽啥！这无明五毒汇聚的鲁扎，明智身智慧圆满黑汝嘎，各种自然显现化身使者的集合，五毒执着连根拔起的金刚橛，轮回的道路断绝吧金刚橛，平等圆满融入法界吧金刚橛！
ཨཱོཾ་པདྨ་ཀྲོ་ཏ་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཪྣྲི་ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ (嗡 贝玛 卓达 吉拉亚 赫利 札 吽 呸 玛拉亚 帕特) ཧཱུཾ། དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་ཞལ་ཕྱེ་ཞིག༔ (吽！开启胜义法性之面) ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ (将三界轮回纳入您的口中)
嗡 贝玛 卓达 吉拉亚 赫利 札 吽 呸 玛拉亚 帕特！吽！开启胜义法性之面！将三界轮回纳入您的口中！
ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔ་ཞལ་ཕྱེ་ཞིག༔ (开启五种智慧之面) དུག་ལྔ་གཟུང་འཛིན་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ (将五毒执着纳入您的口中) དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་ཕྱེ་ཞིག༔ (开启坛城本尊之面) བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ (将障碍邪魔纳入您的口中) མ་ར་ཙི་ཁཱ་ཧི༔ (玛拉 匝 喀嘿)
开启五种智慧之面！将五毒执着纳入您的口中！开启坛城本尊之面！将障碍邪魔纳入您的口中！玛拉 匝 喀嘿！
ཚོགས་ལ་རོལ་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བྱ༔ (享用会供，唱诵金刚之歌) ཐཏ ྅ཐ། ལྭཱཊཏམཧཱཙཊ། ཧཱཊཧཱཏརྒ༔ (达 俄达 瓦达玛哈匝 哈哈达尔嘎)
享用会供，唱诵金刚之歌！达 俄达 瓦达玛哈匝 哈哈达尔嘎！
(༩ན)བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ (我莲花生) གསང་སྔགས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ (为了守护密咒教法) གཟའ་བདུད་དུག་གི་སྤུ་གྲི་ཡི༔ (星曜魔毒之剃刀) གསོལ་མཆོད་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ༔ (供养仪轨将要宣说)
我莲花生，为了守护密咒教法，星曜魔毒之剃刀，供养仪轨将要宣说。
འདི་ལ་ཤིས་པའི་མཐུན་རྫས་རྣམས༔ (在此吉祥的供品) ཚང་ཞིང་བཀོད་ལེགས་བཤམས་ནས་ཀྱང་༔ (齐全且陈设精美) རྒྱུ་དུས་དག་དང་ཟེར་གཉིས་དུས༔ (在吉日良辰和双日之时) སྔགས་འདིས་དགུག་ཅིང་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད༔ (以此咒语迎请，以精华供养)
在此吉祥的供品，齐全且陈设精美，在吉日良辰和双日之时，以此咒语迎请，以精华供养。
ཨཱོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུཾ། (嗡 诃雅 揭瓦 吽) བཛྲ་རཱ་ཧུ་ལ་ཙིཏྟ་ཤཀ་རུ་རིམ་མ་ཡོད་ཟ་འགྲམ་ཧ་ཧེ་ཛ་ཛ༔ (班杂 啦呼啦 泽达 萨卡 汝 瑞玛 约 匝 扎让 哈哈 匝匝)
嗡 诃雅 揭瓦 吽！班杂 啦呼啦 泽达 萨卡 汝 瑞玛 约 匝 扎让 哈哈 匝匝！
རྫས་བསྲེག་རོལ་དབྱངས་བཅས་ཏེ་བསྐུལ༔ (伴随焚烧供品和乐声来祈请) ཧཱུཾ། སྔོན་ཚེ་དབང་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀས༔ (吽！往昔大自在莲花黑汝嘎) དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ (以誓言束缚的具力护法) དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་གཟའ་མཆོག་རཱ་ཧུ་ལ༔ (大仙星曜之王 罗睺罗) ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (祈请您以誓愿力降临此处)
伴随焚烧供品和乐声来祈请！吽！往昔大自在莲花黑汝嘎，以誓言束缚的具力护法，大仙星曜之王 罗睺罗，祈请您以誓愿力降临此处！
དྲག་པོའི་ཆ་ལུགས་དུད་ཁ་མུན་པའི་མདོག༔ (猛烈的装束，烟雾般的黑暗色) དབུ་དགུ་སྤྱན་སྟོང་བསྟན་ལ་བྱ་ར་མཛད༔ (九头千眼，为教法护卫) ཞལ་བགྲད་མཆེ་གཙིགས་ནད་ཀྱི་ན་བུན་འཁྲུག༔ (龇牙咧嘴，疾病如迷雾般弥漫) ཕྱག་གཡས་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར་བ་ཡིས༔ (右手高举海怪旗帜)
猛烈的装束，烟雾般的黑暗色，九头千眼，为教法护卫，龇牙咧嘴，疾病如迷雾般弥漫，右手高举海怪旗帜。
འགལ་བྱེད་ཁྱུར་མིད་ཐར་པའི་དུས་སྐབས་མེད༔ (吞噬违逆者，没有解脱之时) གཡོན་པ་མདའ་གཞུས་ཉམས་པའི་སྙིང་ལ་གཟེར༔ (左手弓箭射向衰败者的心脏) སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་ཀླུ་བདུད་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ (下身蛇尾，龙魔作为使者)
吞噬违逆者，没有解脱之时，左手弓箭射向衰败者的心脏，下身蛇尾，龙魔作为使者。
འབྱུང་བཞིའི་འཁོར་ལོ་དཀྲུགས་བསྡེབས་སྲིད་གསུམ་གཡོ༔ (搅动四大之轮，震动三界) སྤྲུལ་པ་གཟའ་བརྒྱད་གདོང་མོ་ཁ་བཞི་དང་༔ (化身八曜，四面獠牙) ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུའི་ཚོགས༔ (天龙八部，二十八星宿众)
搅动四大之轮，震动三界，化身八曜，四面獠牙，天龙八部，二十八星宿众。
རང་རང་མཐུན་པའི་དམ་རྫས་འདི་བཞེས་ལ༔ (请享用各自相应的誓言物) རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ (金刚持胜者莲花黑汝嘎) ཤྲཱི་སིངྷ་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ (在吉祥狮子莲花面前)
请享用各自相应的誓言物，金刚持胜者莲花黑汝嘎，在吉祥狮子莲花面前。
ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དྲན་མཛོད་ལ༔ (忆念您们如何承诺立誓) བདག་ལ་སྡང་བའི་ལས་ངན་དགྲ་བོ་འདི༔ (这个憎恨我的作恶仇敌) ཆོས་སྐྱོང་ཁྱོད་ལ་གསོད་པའི་གཉེར་དུ་གཏད༔ (交付于您护法来诛杀)
忆念您们如何承诺立誓，这个憎恨我的作恶仇敌，交付于您护法来诛杀。
ལོ་ཟླར་མ་བཞག་མྱུར་དུ་སྒྲོལ་བར་མཛོད༔ (不要拖延时日，迅速超度) ཕོ་རྒྱུད་རྩད་ཆོད་མོ་རྒྱུད་མངལ་ནས་སྐྱོམས༔ (断绝男嗣，动摇女胎)
不要拖延时日，迅速超度，断绝男嗣，动摇女胎。
དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་དམར་(༩བ)པོ་དོན་སྙིང་བཅས༔ (仇敌的命脉，红色心脏) ཁྱོད་ཀྱི་ཟས་སྐལ་མཐུན་རྫས་མ་ཡིན་ནམ༔ (不是您们的食物和供品吗？) སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཤ་རུས་དུམ་བུར་གཏུབས༔ (夺命，掏心，将血肉骨骼剁成碎片)
仇敌的命脉，红色心脏，不是您们的食物和供品吗？夺命，掏心，将血肉骨骼剁成碎片。
བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་རོལ༔ (享用吧，享乐吧，享用违背誓言的敌人) ཕ་ཚན་བདུན་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་རྩད་ནས་ཆོད༔ (父系七代全部断绝)
享用吧，享乐吧，享用违背誓言的敌人，父系七代全部断绝！

【English Translation】
Du. Hum Hrih. Accomplished Wisdom. Karma of Wrathful Action. Father and Mother. Ignorance and Jealousy. In the Space of Accomplished Action.
Hum Hrih. This Rudra, the Union of Five Poisons of Ignorance. The Heruka, the Complete Embodiment of Wisdom and Awareness. The Assembly of Emanated Messengers, Various Self-Arisen Forms. Sever the Root of Grasping and Fixation on the Five Poisons with the Kila. Cut the Stream of Samsara, Kīlāya. Unite in the Space of Equality and Perfection, Kīlāya.
Om Padma Krotaya Kīlāya Hrih Tri Hur Thum Maraya Phat. Hum. Open the Face of Ultimate Reality. Devour the Three Realms of Samsara.
Open the Face of the Five Wisdoms. Devour the Grasping and Fixation on the Five Poisons. Open the Face of the Mandala Deities. Devour the Obstacles, Enemies, and Obstructors. Mara Tsi Kha Hi.
Enjoy the Feast and Sing the Vajra Song. Tat Ota Lwātatmahātsata Hāthātargha.
I, Padmasambhava, For the Sake of Protecting the Secret Mantra Teachings. The Garland of Offerings to the Razor of Planetary Demons and Poisons. I Will Now Explain the Sequence of Offerings. Gather All the Auspicious Substances for This. Arrange Them Completely and Beautifully. At the Auspicious Time and the Time of the Two Rays. Invoke with This Mantra and Offer the Essence.
Om Hayagriva Hum. Vajra Rahula Tsitta Shakaru Rimma Yö Zaagram Haha Dza Dza. Arouse with the Burning of Substances and Melodious Music. Hum. In the Past, the Great Powerful Padma Heruka. The Dharma Protector with Mighty Power Bound by Vows. Great Sage, Supreme Planet Rahula. I Beseech You to Come to This Place by the Power of Your Vow.
Wrathful in Appearance, the Color of Smoky Darkness. Nine Heads, Thousand Eyes, Watching Over the Teachings. Bared Fangs, a Tumult of Disease Like a Fog. In Your Right Hand, You Hold Aloft a Banner of Makara. Swallowing the Adversaries, There Is No Time for Liberation. In Your Left Hand, an Arrow Pierces the Heart of the Degraded. The Lower Part of Your Body Is a Snake's Tail, Sending Forth Naga-Demons as Messengers. Stirring and Combining the Wheel of the Four Elements, Shaking the Three Realms. Emanations of Eight Planets, Four-Faced with Fangs. The Eight Classes of Gods and Demons, the Assembly of Twenty-Eight Constellations. Take These Vow Substances That Are Appropriate for Each of You. Vajradhara, King, Padma Heruka. In the Presence of Shri Singha Padma. Remember How You Pledged and Vowed. This Evil Enemy Who Hates Me. I Entrust to You, Dharma Protector, to Kill. Do Not Delay, Liberate Him Quickly. Cut Off the Male Lineage, Shake the Female Lineage from the Womb. The Enemy's Red Life Force, Together with His Heart. Are They Not Your Food and Offering Substances? Take Life, Tear Out the Heart, Chop Flesh and Bones into Pieces. Take, Enjoy, Enjoy the Enemy Who Has Broken His Vows. Cut Off All Seven Generations of His Ancestors.

--------------------------------------------------------------------------------

མིང་ཙམ་མེད་པར་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་ལྷོགས༔ ཞེས་བསྐུལ་ཡི་དམ་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ མཆོད་ལ་གང་འདོད་འཕྲིན་ལས་བཅོལ༔ དམ་ཚིག་ནན་བསྒྲགས་གོང་གནོན་གཅེས༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔རྣོ་མྱུར་ཁྱད་འཕགས་ཐོག་འདྲ་བའི༔ ཆོས་སྐྱོང་ཁྱབ་འཇུག་མཆོད་བསྐུལ་འདི༔ ཡང་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་སྲུང་མར་སྦས༔ བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔གཉིས་པ་ལྷག་གཏོར་ནི། ཧཱུཾ། དབང་ཆེན་ཐུགས་རྗེ་ཞི་ཁྲོ་ཡི༔ རིག་རྩལ་བཀའ་ཡི་ལྷག་སྡུད་མ༔ རྟོགས་ཚོགས་དབང་སྒྱུར་འཕྲུལ་མོ་ཆེ༔ འདོད་ཡོན་རོལ་པའི་ལྷག་གཏོར་བཞེས༔ སྐྱེ་འགག་མཐའ་བྲལ་ལས་མཛོད་ཅིག༔ གསུམ་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུཾ།རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ རིག་པ་རང་ཤར་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ ཤར་གྲོལ་རང་མཚང་གསལ་བར་མཛོད༔ རེ་དོགས་མཐའ་ལས་གྲོལ་བར་མཛོད༔ གཉིས་འཛིན་ལོག་ལྟ་རྒྱུན་ཆོད་ལ༔ རྟག་ཆད་མུ་མཐའ་བྲལ་བ་ཡི༔ ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་ཐིམ་བར་མཛོད༔ སངས་རྒྱས་རེ་བའི་ཕོ་བདུད་དང་༔ འཁོར་བར་དོགས་པའི་དམ་སྲི་དང་༔ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་གྱི་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་གྲོལ༔ ཨ་ཕཊ།བཞི་པ་ཆད་མདོ་ནི༔ ཧྲཱིཿ འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་དུ༔ གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ རང་ཤར་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཚེ༔ འགྱུ་སྣང་བཀའ་སྡོད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔རང་དམ་(༡༠ན)ཤར་གྲོལ་མཚང་བསྟན་པས༔ བདག་འཛིན་བྲལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྣང་རིག་དོན་གྱི་གཏོར་མ་ལོང་༔ ཆོས་ཉིད་མ་ལ་བུ་ཐིམ་མཛོད༔ དེ་འོག་བསྐལ་པ་བར་མ་ལ༔མི་འགྱུར་དཔལ་གྱི་སྟེང་ཁང་དུ༔ རིགས་འཛིན་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝས༔ ཞི་ཁྲོ་ཟུང་འཇུག་ཞལ་ཕྱེ་ཚེ༔ མ་སྲིང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ༔ དག་སྣང་དཔལ་རིའི་རྩེ་མོ་རུ༔མོས་གཟུགས་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ ཐོལ་བྱུང་ཉི་ཟླ་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རྩལ་སྣང་དཀྱིལ་
44-6-31
འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཚེ༔ འོད་སྣང་བཀའ་སྡོད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ འགྱུ་དྲན་བྲལ་བར་མ་ཆད་དམ༔འདོད་ཡོན་རང་ཤར་གཏོར་མ་ལོང་༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་མཛོད༔ལྔ་པ་བསྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ བྷྱོ༔ དམ་ཚིག་དབང་གི་ལས་མཛད་མ༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་རང་དག་པའི༔ མ་མོ་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་པོ༔ དམ་ལས་མ་འདའ་གནས་འདིར་སྤྱོན༔དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ དྲུག་པ་གཏོར་མནན་ནི༔ ཧཱུཾ། ལྷུན་གྲུབ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ གཉིས་འཛིན་དམ་སྲི་བསྒྲལ་བ་ཡི༔ལྔ་ཕུང་སྙིགས་མར་གྱུར་པ་ལ༔ དངས་མ་ཡེ་ཤེས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་བའི༔ སྐྱེ་མེད་རྒྱ་ཡན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔བདུན་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧཱུཾ་ཧྲཱི༔ སྐྱེ་མེད

【现代汉语翻译】
以无名之名，化为尘土！以此激励本尊之慢，供养所需，委以事业。严守誓言，珍视至上之压制。如我莲花生，以锋利迅猛、卓越如雷霆之势，供养并祈请护法遍入天，深藏此为甚深佛法之护法，愿守护神圣之教法！萨玛雅！嘉嘉嘉！
第二，剩余供食：吽！大权能之慈悲，寂静与忿怒之明觉力量，剩余之聚集。觉悟之众，自在之幻化母，享用欲妙之剩余供食，无生无灭，成办事业！
第三，祈请意誓：吽！从自生之大坛城中，明觉自显之天众，寂静与忿怒圆满显现，于自解脱之自性中明晰，解脱希冀与恐惧之边际，断除二取邪见之流，于常断边际之法性虚空中融入，解脱希求成佛之男魔、怀疑轮回之厉鬼，以及六聚之境的部多众，于无生法身之虚空中解脱，阿帕！
第四，断除：舍！于光明任运成就之宫殿中，原始佛之慈悲，当自显坛城开启之时，所有动摇显现之教令住者，以自誓言之自解脱显露自性，是否已断除我执？享用显现与明觉之意义的食子，愿子融入法性母中！其后于中期劫，于不变光辉之楼阁中，持明莲花生，当寂静与忿怒双运开启之时，所有姐妹持誓者之海众，如所承诺之誓言，享用供养食子，成办事业！其后于末劫，于清净显现光辉山顶，以信愿之莲花生和突发之日月光芒，当力量显现坛城开启之时，所有光明显现之教令住者，是否已断除动摇之念？享用自生之欲妙食子，愿显现与空性双运！
第五，护持教法之母：布哟！以誓言力行事业之母，十二缘起自净之母，十二护法母，莫违誓言，降临此处，享用誓言之供品，成就所托之事！
第六，镇压食子：吽！于任运成就之寂静与忿怒坛城中，以二取厉鬼所化之五蕴垢秽，以清净之智慧击打，于自解脱法身中，无有迁变，无生之广阔任运成就！
第七，祈请成就：吽舍！无生

【English Translation】
May it be reduced to dust without a name! Thus urging the pride of the Yidam, entrusting the desired offerings and activities. Emphasizing the vows, cherishing the suppression of the superior. Like myself, Padmasambhava, with sharp, swift, and extraordinary thunder-like power, I offer and invoke the Dharma protector Khyung Khyabjuk (Vishnu), concealing this as a profound Dharma protector, may it protect the sacred teachings! Samaya! Gya Gya Gya!
Second, the remaining offering: Hum! The great power of compassion, the wisdom energy of peaceful and wrathful deities, the collection of remaining offerings. Assembly of realization, the great illusory mother who controls power, partake of the remaining offering of desired pleasures, may you accomplish deeds without birth or cessation!
Third, invoking the mind vow: Hum! From the great spontaneously arisen mandala, the assembly of deities, self-arisen wisdom, may the peaceful and wrathful deities fully manifest, may you clarify the self-liberation of your own nature, may you be liberated from the extremes of hope and fear, may you sever the stream of dualistic wrong views, may you dissolve into the expanse of the Dharma nature, free from permanence and annihilation! May the male demons who hope for Buddhahood, the Damtsi (oath breakers) who doubt Samsara, and the eight classes of beings in the six realms be liberated into the expanse of the unborn Dharmakaya! Ah Phet!
Fourth, severance: Hrih! In the palace of spontaneously accomplished clear light, with the compassion of the primordial Buddha, when the self-arisen mandala is opened, all the command attendants of fluctuating appearances, by revealing the self-liberation of their own vows, have you not severed self-grasping? Enjoy the Torma (sacrificial cake) of appearance and awareness, may the son dissolve into the Dharma nature mother! After that, in the intermediate Kalpa (aeon), in the unchanging glorious upper chamber, the Vidyadhara (knowledge holder) Padmasambhava, when the union of peaceful and wrathful deities is opened, the ocean of oath-bound sisters, according to the vows they have taken, partake of the offerings and accomplish the activities! After that, in the final Kalpa, on the peak of the pure vision glorious mountain, with the faithful form of Padmasambhava and the sudden light rays of the sun and moon, when the power manifestation mandala is opened, all the command attendants of light appearances, have you not severed fluctuating thoughts? Enjoy the spontaneously arisen Torma of desired pleasures, may appearance and emptiness be united!
Fifth, protecting the teachings: Bhyo! Mothers who perform the activities of the power of vows, mothers of the twelve links of dependent origination, self-purified, the twelve Mamo (powerful goddesses) and Tenma (goddesses), do not transgress your vows, come to this place, partake of these vow substances and Torma, accomplish the entrusted activities!
Sixth, pressing down the Torma: Hum! In this spontaneously accomplished peaceful and wrathful mandala, the five aggregates transformed into filth by the dualistic Damtsi (oath breakers), by striking with pure wisdom, in the self-liberated Dharmakaya, there is no change, the unborn expanse is spontaneously accomplished!
Seventh, receiving Siddhi (accomplishment): Hum Hrih! Unborn

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་འགག་མེད་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ༔ བརྒྱད་པ་བསྡུ་ཆོག་ནི༔ ཧོ། རང་རིག་(༡༠བ)རྣམ་དག་སྒྲུབ་གཞུང་ལས༔ སེམས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་ཉེས་པ་རྣམས༔ གཉིས་མེད་དོན་དམ་ངང་དུ་བཤགས༔ དྲི་མེད་རྗེན་པར་རྟོགས་པར་ཤོག༔ སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་གཟུགས་སྐུའི་རོལ་པར་ཤར༔ རང་རྩལ་ལྷུན་གྲུབ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ རྣམ་བཞིའི་འཕྲིན་ལས་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ ཆོས་སྐུ་རྣམ་དག་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་གཤེགས༔ འགྱུར་མེད་དགེ་བ་རྣམ་དག་བསྒྲུབས་པ་ལས༔ གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་གྱིས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཧྲཱི༔ དགོངས་པ་རང་ཤར་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་འདྲེན༔ རྩ་བརྒྱུད་རིགས་འཛིན་བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔དགོངས་པ་རང་ཤར་ཡེ་ཤེས་འོད་འབར་སྐུ༔ ཐུགས་རྗེ་ཡོངས་རྫོགས་ཞི་ཁྲོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རང་རྩལ་འགག་མེད་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་དགའ་སྟོན་གླུ་གར་བྱ༔ ལས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཁ་སྐོང་བའི༔ ལས་བྱང་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་འདི༔ ལས་འཕྲོ་ཅན་གྱི་དཔལ་དུ་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
44-6-32
འདིར་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་ཡིག་ཞིག་འདུག་ཀྱང་བྲི་ཐབས་མི་འདུག་པས་མ་དཔེར་གཟིགས་མཛོད། དེ་ལྟར་ལས་བྱང་སྒྲུབ་ཐབས་གཏེར་སྲུང་རྣམས་གཏེར་བྱོན་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལྷད་མེད་ལ། བརྒྱུད་འདེབས་དང་སྨན་མཆོད་ཀྱི་ལྷན་ཐབས་གསར་དུ་སྦྱར། འདོན་ཆ་མིན་པ་ཐམས་ཅད་སེར་གྱིས་ཕྱེ་ནས་བཀླགས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པའོ། །ཆེས་ཆེར་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་པུར་རྒྱལ་འགྲོར། །རྗེས་ཆགས་པདྨཱ་ཀ་རས་ཟབ་གཏེར་སྨན། །གྲངས་མེད་སྦས་ཀྱང་ཡིད་སྲུབས་ཀྱིས་བརླམས་འགས། །ཧ་ལའི་རྐྱལ་པ་ཕྱི་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད། །རྫུན་པོད་གཟིག་ཤུན་གོས་མཛེས་རང་ཆེ་སྐད། །མགྲིན་མཐོར་བཏེག་ནས་གཞན་འདྲིད་སྣང་འོད་རྐང་། །སྐལ་དམན་རལ་རྩེར་འཛེགས་(༡༡ན)པ་སྔོན་བྱུང་དིང་། །སྔ་ཕྱིའི་སྤོ་ཁམས་ཟོག་རྒྱལ་དེས་མཚོན་མང་། །ཆོས་མིན་ཆུ་དང་དམ་ཆོས་འོ་མའི་བཅུད། །དབྱེ་བའི་དཔྱོད་ལྡན་ལུས་དཀར་དབང་པོ་དེས། །བལྟས་ཚེ་ར་གན་གསེར་འཁྲུལ་རིན་གཞལ་བའི། །ཚོད་བླུན་རྣམས་ལ་ཁྲེལ་བའི་མགྲིན་རྔ་འཁྲོལ། །ཚེ་དབང་རིགས་འཛིན་འཁྲུལ་མེད་ཟབ་གཏེར་སྒོ། །འབྱེད་མཛད་མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་སྐུ་མཆེད་ཀྱི། །སྨིན་གྲོལ་གདམས་པ་ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ། །སྐལ་བཟང་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོར་མཆོད་དེ་སྤྲོ། །དེ་ཕྱིར་མི་ཟད་འཁོར་བ་མཐའ་ཅན་དུ། །བྱས་ནས་ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་འཁྱོལ་བའི་དབྱིངས། །སྒྲོལ་ནུས་ལག་ན་པད་དཀར་འཆང་བ་ཡི། །འཕྲིན་ལས་བཀླགས་པས་དོན་ཀུན་གྲུབ་འདི་བཀོད། །དགེ་འདིས་ནམ་མཁའི་ཚད་མཉམ་མ་རྒན་འགྲོ།

【现代汉语翻译】
从法界宫殿中，
无碍大悲寂怒尊。
从平等法界中显现身。
祈赐圆满三身之成就。嗡啊吽！玛哈悉地吽！（藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ! mahā siddhī hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽！大成就吽！）
第八，会供仪轨：
吼！从自明清净之修法中，
忏悔心识显现之错谬。
于无二胜义之境中忏悔。
愿能证悟无垢之本然。
从无生之境中显现色身之游舞。
自生任运寂怒诸尊众，
圆满四种事业之意，
法身清净融入无生之境。
从不变清净之善行中，
愿一切证悟本初之怙主。
舍！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍！）
自显之意以大悲引导众生。
祈愿根本传承持明上师吉祥！
自显之意智慧光明炽燃之身。
祈愿圆满大悲寂怒尊吉祥！
自生无碍示现种种幻化。
祈愿誓盟护法众吉祥！
如是念诵，行欢喜歌舞。
此为圆满一切事业之，
事业法耶谢轮，
愿成具缘者之荣耀！
萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言！）
嘉嘉嘉！（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gya gya gya，汉语字面意思：印印印！）
此处有一空行母的密语，但无法书写，请参考原本。如是事业法、修法、伏藏护法等，皆为无有掺杂伏藏金刚语，并新加入了传承祈请文和药物供养的辅助仪轨。所有非念诵部分都用黄色标出，以便阅读。于此五浊恶世之末期，莲花生大士（Padmasambhava）埋藏了无数甚深伏藏，但因心识的缝隙而泄露，如哈拉的口袋般向四面八方散落。虚假的典籍如豹皮衣般华丽，自诩伟大，高声喧哗以迷惑他人，如同幻影般。过去曾有资质低劣者攀登（11a）至顶峰，如早期的斯波康和佐格嘉般，此类事例众多。将非佛法之水与珍贵的佛法甘露混淆，唯有具辨别智慧的白身自在者，才能识破以次充好、鱼目混珠之徒，敲响警醒之鼓。祈愿开启无谬甚深伏藏之门的持明者——阿里班禅（Ngari Panchen）昆仲的灌顶成熟教法，如意宝珠般，供养于吉祥幢顶！因此，为了在无尽轮回中，将众生从造作中解脱，引导至法性穷尽之境，我撰写了此能以莲花手救度众生之事业，仅是诵读便能成就一切目的。愿以此功德，令如虚空般无量无边的老母有情众生，

【English Translation】
From the palace of Dharmadhatu,
Unceasing compassion, peaceful and wrathful deities.
From the realm of equality, may you manifest your form,
Grant the complete accomplishment of the three kayas. Om Ah Hum! Maha Siddhi Hum! (Tibetan: ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ! mahā siddhī hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum! Great accomplishment Hum!)
Eighth, the Gathering Rite:
Ho! From the practice lineage of pure self-awareness,
May we confess the faults of deluded mind appearances.
Confessing in the state of non-dual ultimate meaning,
May we realize the stainless nakedness.
From the state of unborn, may the play of form bodies arise,
Self-arisen, spontaneously accomplished peaceful and wrathful deities,
Having perfected the intention of the four activities,
May the Dharmakaya, pure, dissolve into the unborn realm.
From the accomplishment of unchanging, pure virtue,
May all realize the primordial protector.
Hrih! (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih!)
The self-arisen intention guides beings with compassion.
May the root and lineage holders, the lamas, be auspicious!
The self-arisen intention, the body blazing with wisdom light,
May the complete compassion, the peaceful and wrathful ones, be auspicious!
Self-arisen, unceasing, manifesting illusions in various ways,
May the assembly of oath-bound protectors be auspicious!
Thus speaking, perform joyful songs and dances.
This is the completion of all activities,
The Karma Jang Yeshe Khorlo,
May it be the glory of those with karmic connection!
Samaya! (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: samaya, Literal Chinese meaning: Vow!)
Gya Gya Gya! (Tibetan: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: gya gya gya, Literal Chinese meaning: Seal! Seal! Seal!)
Here there is a Dakini's symbolic script, but it cannot be written, so please refer to the original. Thus, the activity manual, practice method, and treasure protectors are the unadulterated Vajra words of the treasure, and the lineage supplication and medicine offering supplement are newly added. All non-recitation parts are marked in yellow so that they can be read. In this extremely degenerate age of five degenerations, Padmasambhava (莲花生大士) buried countless profound treasures, but they were leaked through the cracks of the mind, scattered in all directions like Hala's pocket. False scriptures are as beautiful as leopard skin clothes, boasting of their greatness, shouting loudly to deceive others, like illusions. In the past, there were those of low qualifications who climbed (11a) to the top, like the early Spo Kham and Zogya, and there are many such examples. Confusing non-Dharma water with the precious nectar of Dharma, only the white-bodied free one with discerning wisdom can recognize those who pass off inferior goods as superior, sounding the drum of warning. May the empowerment and ripening instructions of the treasure revealer, the brothers of Ngari Panchen (阿里班禅), who open the door to unerring profound treasures, be like a wish-fulfilling jewel, offered at the top of the victory banner! Therefore, in the endless cycle of samsara, to liberate beings from fabrication and guide them to the realm where Dharma nature is exhausted, I have written this activity that can save beings with a lotus hand, and merely reciting it will accomplish all purposes. May this merit benefit all mother sentient beings as vast as the sky.

--------------------------------------------------------------------------------

 །གྲུ་འཛིན་རི་བོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བཟང་དུ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ་རུ་སངས་རྒྱས་ནས། །དོན་གཉིས་འདོད་པ་འཇོ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དབྱིངས་སྒྲོལ་གྱི་ལས་བྱང་འཁྲུགས་བསྡེབས་སུ་བཀོད་པ་བཀླགས་པས་དོན་གྲུབ་འདི་ནི་བདག་གི་ཕ་རྒན་ཞབས་དྲུང་ཧོར་བདུད་འདུལ་རབ་བརྟན་གྱི་དགོངས་རྫོགས་སྒྲུབ་མཆོད་ཨྱོན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་བར་འཛུགས་པའི་སྟ་གོན་གྱི་ཚེ་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་གཏེར་བདག་གླིང་པས་ཆོག་སྒྲིགས་ཤིག་གིས་གསུང་བ་དང་དུ་བླངས་ཏེ་ཟ་ཧོར་གྱི་སྔགས་དཀར་མ་ཎི་བ་བྱང་སེམས་མྱུ་གུ་རྩལ་གྱིས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རིགས་འཛིན་གྱི་བཙུན་པ་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།།



【现代汉语翻译】
在持舟山（Grudzin Riwai）的殊胜宫殿中，
世间自在（Jigten Wangchuk）化身佛陀。
愿成就二利、如意满愿的吉祥降临！
这是在《大悲观世音轮回度脱事业仪轨》的汇集中所写，诵读此文便能成就意义。这是为了我父亲夏仲霍·杜杜尔·饶丹圆寂，在建于欧坚敏珠林（Ogyen Mindroling）的成就供养法会准备期间，应祖古仁波切（Tulku Rinpoche）德达林巴（Tertdag Lingpa）的仪轨要求而著。由扎霍（Zahor）的白衣咒士玛尼瓦·绛森米乌古·扎（Jangsem Myugu Tsal）所作，书写者为持明传承的僧人蒋扬扎巴（Jamyang Drakpa）。
萨瓦芒嘎拉姆（Sarwa Mangalam， सर्व मङ्गलम्，sarva maṅgalam，一切吉祥）！

【English Translation】
In the excellent palace of Grudzin Riwai Mountain,
Jigten Wangchuk (Lord of the World) became enlightened as a Buddha.
May the auspiciousness of fulfilling both aims and granting wishes prevail!
This was written in the compilation of 'Great Compassionate Avalokiteśvara's Karma Liberation from Samsara Ritual'. Reading this accomplishes the meaning. This is for the completion of the aspirations of my late father, Zhabdrung Hor Dudul Rabten, during the preparation for the accomplishment offering ceremony at Ogyen Mindroling. It was composed at the request of Tulku Rinpoche Tertdag Lingpa's ritual arrangement. Written by Jangsem Myugu Tsal, the white-robed mantra practitioner of Zahor, and the scribe is Jamyang Drakpa, a monk of the lineage holder.
Sarwa Mangalam (सर्व मङ्गलम्，sarva maṅgalam，All auspiciousness)!

--------------------------------------------------------------------------------

